文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性探究
[Abstract]:Literary translation is not only the "accurate communication" of the original text's "standard theme consciousness", but also influenced by many factors in the process of translation. Reception theory provides new theoretical inspiration for creative literary translation. The original text provides an opportunity for the translator's creativity. According to the aesthetic needs of art, the translator will also exert the necessary creativity to reproduce the aesthetic characteristics of the original text.
【作者單位】: 貴州師范大學(xué)外語教學(xué)部;
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 潘皙;從傳播學(xué)的角度看文學(xué)翻譯中的文化信息的傳遞[D];四川大學(xué);2006年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 金琦;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2011年
2 白秀敏;從認(rèn)知心理學(xué)角度論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造性[D];四川師范大學(xué);2011年
3 李文靜;從譯者的雙性視角到翻譯主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
4 另鳳霞;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性研究[D];四川大學(xué);2006年
5 劉彬彬;譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
6 楊軼芳;從譯者主體性看模糊語言的翻譯[D];中南大學(xué);2009年
7 胡穎慧;新聞翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2012年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張俊;翻譯學(xué)的傳播理論探究[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
2 裘姬新;譯者的主體性及其制約因素[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
3 談小蘭;晚清翻譯小說的文體演變及其文化闡釋[J];明清小說研究;2004年03期
4 李智,王子春;中國(guó)傳統(tǒng)譯論中讀者觀照的詮釋[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
5 曾濤;現(xiàn)代信息傳遞理論與翻譯實(shí)踐[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
6 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1997年03期
7 王金波,王燕;論《紅樓夢(mèng)》地名人名雙關(guān)語的翻譯[J];外語教學(xué);2004年04期
8 王克非;關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J];外語與外語教學(xué);1997年04期
9 呂俊;翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期
10 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉虎;;接受理論與文學(xué)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
2 王素珍;;從接受理論看文學(xué)作品重譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
3 李長(zhǎng)安;;接受美學(xué)視角下譯者在文學(xué)翻譯中的作用[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
4 丁曉燕;;論文學(xué)翻譯中忠實(shí)與創(chuàng)造性[J];才智;2009年16期
5 甘露;;也談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年09期
6 馬若飛;;論靈感與文學(xué)翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
7 王英宏;;從認(rèn)知語言學(xué)的角度談文學(xué)翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)造性[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
8 袁榕;;論文學(xué)翻譯中平等對(duì)話與創(chuàng)造性的把握[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2007年03期
9 郭靜;祝鋒領(lǐng);;從《喜福會(huì)》的兩個(gè)中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年21期
10 董洪川;接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J];山東外語教學(xué);2001年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國(guó)詩歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
2 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
3 李明;;得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位-信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
5 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
7 宋蒙;;從歷史語境中看藝術(shù)活動(dòng)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換[A];美學(xué)在中國(guó)與中國(guó)美學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
2 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
4 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
5 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
6 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
7 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
8 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
9 本報(bào)記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對(duì)接[N];解放日?qǐng)?bào);2010年
10 本報(bào)記者 王山;少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè):任重而道遠(yuǎn)[N];文藝報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語學(xué)院;2002年
3 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
4 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
5 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語學(xué)院;2007年
6 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
7 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
9 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁艷;從接受理論看譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性[D];四川師范大學(xué);2007年
2 徐玉娟;接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[D];南京師范大學(xué);2004年
3 胡春曉;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性[D];重慶大學(xué);2005年
4 李強(qiáng);論文學(xué)翻譯中的讀者介入[D];湖南師范大學(xué);2005年
5 付瑛瑛;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性[D];蘇州大學(xué);2006年
6 杜雯雯;從接受理論角度看多個(gè)文學(xué)譯本并存[D];中南大學(xué);2007年
7 張曉林;從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語學(xué)院;2005年
8 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
9 胡nr;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年
10 王遠(yuǎn);解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2467419
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2467419.html