徐志摩對(duì)曼殊斐爾小說(shuō)的翻譯及其影響
[Abstract]:Xu Zhimo has translated many poems of English literary masters in his life, while he has translated relatively few English novels. Among these few novels, Manzhael (Mansfield) 's works occupy an important position. " The translation of "Mansfield" was also first used by Xu Zhimo. Compared with the translation of "Mansfield," which was used by some later scholars, the former is more in line with the aesthetic needs of the Chinese people for female appellation. The latter is more faithful to "transliteration" in pronunciation, and this difference in detail reflects Xu Zhimo's subjective emotional expectation of "Mangifaire," which on the one hand comes from Xu Zhimo's personal acquaintance with Manuffael.
【作者單位】: 畢節(jié)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 盛繪;;徐志摩翻譯活動(dòng)的選擇傾向[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
2 王斌;;質(zhì)疑現(xiàn)代科學(xué)純粹的西方文化淵源——與余英時(shí)先生商榷[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 秦立彥;;棘手的悖論[J];讀書(shū);2009年10期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 宋延輝;場(chǎng)域—慣習(xí)理論觀照下徐志摩對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯[D];河南師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊全紅;詩(shī)人譯詩(shī),是耶?非耶?——徐志摩詩(shī)歌翻譯研究及近年來(lái)徐氏翻譯研究沉寂原因新探[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
2 洪曉楠;李晶;;文化認(rèn)同、文化自覺(jué)與和諧文化的構(gòu)建[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
3 余英時(shí);;一個(gè)傳統(tǒng),兩次革命——關(guān)于西方科學(xué)的淵源[J];讀書(shū);2009年03期
4 李存山;萊布尼茨的二進(jìn)制與《易經(jīng)》[J];中國(guó)文化研究;2000年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李曉韻;;譯者主體性在翻譯操控中的彰顯——以徐志摩的詩(shī)歌翻譯為例[J];文教資料;2011年18期
2 高照成;原典性實(shí)證研究——兼評(píng)劉介民《類同研究的再發(fā)現(xiàn):徐志摩在中西文化之間》[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年11期
3 趙峻;;徐志摩與哈代的文學(xué)因緣[J];學(xué)海;2008年03期
4 付悅;;從哈代詩(shī)歌翻譯看徐志摩的翻譯思想[J];文教資料;2010年13期
5 韓石山;自省、調(diào)適與其他[J];文學(xué)自由談;2003年01期
6 鄧麗君;;譯者意識(shí)形態(tài)對(duì)詩(shī)歌翻譯的操控——分析“愛(ài)情”的徐志摩譯本[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 陶家俊;張中載;;論英中跨文化轉(zhuǎn)化場(chǎng)中的哈代與徐志摩[J];外國(guó)文學(xué)研究;2009年05期
8 陳琳;張春柏;;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[J];英美文學(xué)研究論叢;2008年02期
9 徐畔;;中西詩(shī)歌比較——漫談華茲華斯與陶淵明、徐志摩詩(shī)歌比較[J];林區(qū)教學(xué);2006年12期
10 陳保菊;;在自然的懷抱中塑造自己的人格——徐志摩與雪萊詩(shī)歌自然意象比較[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李玉良;;阿瑟·韋利《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的人類學(xué)探索與失誤[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 姜欣;姜怡;;試論典籍英譯中形式對(duì)應(yīng)對(duì)于功能傳達(dá)的必要性和可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識(shí)淺析——以辜氏《論語(yǔ)》英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
6 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
7 張旭;;“桃梨之爭(zhēng)”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩(shī)中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 涂兵蘭;;翻譯文學(xué)的俗化與消費(fèi)接受[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 楊建民;徐志摩與歌德四句詩(shī)的六譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
2 楊建民;徐志摩與托瑪斯·哈代[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
3 浩瀚;“作家”要提高做人品位[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2006年
4 袁躍興;“排行榜”時(shí)代[N];工人日?qǐng)?bào);2007年
5 童慶炳;第一位的文學(xué)價(jià)值[N];文藝報(bào);2003年
6 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
7 楊瑞仁;沈從文福克納哈代比較談[N];文藝報(bào);2002年
8 李保平;詩(shī)歌對(duì)翻譯的拒絕性[N];遼寧日?qǐng)?bào);2007年
9 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
10 谷羽;阿翰林:針對(duì)翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
2 瓦庫(kù)迪;中國(guó)與斯里蘭卡愛(ài)情詩(shī)歌的比較研究[D];南京師范大學(xué);2006年
3 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
4 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
6 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
9 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊全紅;詩(shī)人譯詩(shī),,是耶?非耶?[D];西南師范大學(xué);2001年
2 朱靈茜子;徐志摩詩(shī)歌翻譯的三種轉(zhuǎn)向[D];湖南師范大學(xué);2008年
3 陳小艷;托馬斯·哈代與徐志摩的比較研究[D];廈門大學(xué);2008年
4 王蕾;詩(shī)人兼譯者[D];蘇州大學(xué);2006年
5 張振林;徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)創(chuàng)新性[D];中南大學(xué);2008年
6 魏國(guó)珍;從操縱論視角管窺徐志摩詩(shī)歌翻譯[D];中南大學(xué);2008年
7 應(yīng)承霏;英語(yǔ)兒童文學(xué)的漢譯策略[D];南京師范大學(xué);2007年
8 陳春;接受美學(xué)與異化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 李震紅;翻譯策略與“翻譯過(guò)程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析[D];蘇州大學(xué);2004年
10 閆婷;文學(xué)翻譯的流失與補(bǔ)償[D];華東師范大學(xué);2007年
本文編號(hào):2465993
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2465993.html