天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

基于文化視角下的詩詞中意象的英譯策略研究

發(fā)布時間:2018-12-12 16:54
【摘要】:對于中國古典詩詞的翻譯工作一直是翻譯工作者的一項重要任務,古典詩詞中的文化意象翻譯是翻譯過程中最難處理的一個問題。詩歌是文學表達形式中的最高形式,詩歌的翻譯工作也是兩種不同思想文化相互進行碰撞和融合的過程。本文將從中英語言之間的差異這個背景入手,以我國古典詩詞翻譯大家許淵沖先生的"三美"翻譯理論作為指導,對中國古典詩詞中的文化意象翻譯傳遞問題進行深入的探討和研究,針對翻譯過程中出現(xiàn)的缺失和錯位等等問題,從選詞、韻律和意境等方面入手,對中國古典詩詞翻譯中的文化意象翻譯做出探討。
[Abstract]:Translation of Chinese classical poetry has always been an important task for translators. The translation of cultural images in classical poetry is one of the most difficult problems in the process of translation. Poetry is the highest form of literary expression, and the translation of poetry is also a process of collision and fusion between two different cultures. Based on the background of the differences between Chinese and English languages, this thesis is guided by the translation theory of "three beauties" put forward by Xu Yuanchong, a Chinese classical poetry translator. This paper makes an in-depth study on the translation and transmission of cultural images in Chinese classical poetry, and begins with the selection of words, rhyme and artistic conception in order to solve the problems of missing and misplacing in the process of translation. This paper probes into the translation of cultural images in the translation of Chinese classical poetry.
【作者單位】: 江蘇常熟理工學院外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046

【共引文獻】

相關碩士學位論文 前1條

1 胡紅梅;翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究[D];山西大學;2012年

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張晨;;古典詩詞英譯中的修辭問題探討[J];四川烹飪高等專科學校學報;2011年01期

2 賈福生;審美意識與文學翻譯中文化意象的傳遞[J];山西高等學校社會科學學報;2001年05期

3 段美英;;從互文性的角度看林語堂譯《浮生六記》的文化傳播與翻譯[J];濮陽職業(yè)技術學院學報;2008年01期

4 李氣糾;李世琴;;中國古典詩歌英譯探析——詩性隱喻解讀和翻譯的認知視角與詩歌意境的傳達[J];山東外語教學;2009年03期

5 程紹華;陳陽;;從讀者接受視角看文學作品中色彩詞的翻譯[J];作家;2011年08期

6 邱文穎;;窺意象而運千斤——論莎劇《哈姆萊特》中的意象漢譯[J];南昌教育學院學報;2011年04期

7 沈惠佳;;毛澤東詩詞中文化意象英譯對比研究[J];濮陽職業(yè)技術學院學報;2011年05期

8 史錫堯;詩句掩蓋下的句法結構——古典詩詞的詩句與一般句子的異同[J];修辭學習;2002年06期

9 程郁綴;中國古典詩詞譯解方法之淺見[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2005年06期

10 王前進;;《紅樓夢》中飲食文化內(nèi)容翻譯策略的對比研究[J];焦作師范高等?茖W校學報;2006年04期

相關會議論文 前10條

1 李艷勤;;張愛玲的自譯作品The Golden Cangue中的翻譯策略探究[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學會年會暨學術研討會論文集[C];2010年

3 王爾勃;;關于文藝學的文化視角與威廉斯“文化唯物論”的斷想[A];全國馬列文藝論著研究會第十八屆學術研討會論文集[C];2002年

4 周貝;;目的論關照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

6 胡經(jīng)之;;超越古典[A];“新中國文學理論五十年”學術研討會論文集[C];1999年

7 張曼;;翻譯:文化在文本間穿行——張愛玲文學翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

8 李群;;從文學翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

10 任愫;;毛澤東詩學思想探索[A];《毛澤東文藝思想研究》第八輯暨全國毛澤東文藝思想研究會論文匯編[C];1993年

相關重要報紙文章 前10條

1 董岳;王懷慶“意象油畫”市場走強[N];上海證券報;2007年

2 西山技校 范淑珍;插上“意象”的翅膀[N];山西科技報;2004年

3 黃志浩;詩歌“青綠”意象溯源[N];文藝報;2005年

4 ;圖文時代的影像與意象[N];文藝報;2001年

5 曾勝;攝影文學——文學的一種生存策略[N];文藝報;2002年

6 藍棣之;詩歌理論研究的拓展[N];文藝報;2004年

7 馬盛德;把最美的“花兒”帶給你[N];中國文化報;2006年

8 李保平;唯美:一種安全的審美敘事[N];遼寧日報;2008年

9 王瑞光;文學與藝術的對立與互動[N];文藝報;2010年

10 李曉兵 查爾斯·希爾;政治家為什么要讀經(jīng)典[N];中華讀書報;2010年

相關博士學位論文 前10條

1 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學;2007年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年

3 雷淑娟;文學語言美學特征修辭論[D];復旦大學;2003年

4 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年

5 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年

6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

7 徐立錢;穆旦與英國現(xiàn)代主義詩歌[D];北京語言大學;2006年

8 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年

9 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年

10 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 溫靜;接受美學與中國古代詩歌意象翻譯[D];天津理工大學;2007年

2 侯艷;互文性視角下的詩歌意象翻譯[D];上海交通大學;2007年

3 張雅娟;中國古典詩歌意象翻譯中的雜合[D];浙江大學;2006年

4 閆如武;文化視角的詩歌意象的傳譯[D];合肥工業(yè)大學;2007年

5 劉九茹;梁譯莎士比亞研究[D];鄭州大學;2005年

6 黃志冰;功能目的論在電影翻譯中的運用[D];湖南師范大學;2007年

7 劉林;Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D];湖南大學;2008年

8 李小靜;譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)[D];東華大學;2009年

9 程令花;從文化交流的角度探討歸化異化在文學翻譯中的地位[D];山東大學;2010年

10 陳浩;英漢文學翻譯策略的歷時性研究—也論歸化與異化[D];武漢理工大學;2003年

,

本文編號:2374949

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2374949.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a8c8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com