天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論五四前后譯詩的轉(zhuǎn)型

發(fā)布時間:2018-12-12 10:03
【摘要】: 五四前后,中國的譯詩經(jīng)歷了巨大的變化。譯詩主題從五四前以啟迪民智、反帝愛國為主發(fā)展到五四后以解放與革命、民主與科學(xué)、追求人性自由為主,詩體也由五七言古體轉(zhuǎn)變?yōu)榘自捫略婓w。這種譯詩的轉(zhuǎn)型正是翻譯文學(xué)在特定時期在整個文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位歷史性變化的體現(xiàn)。 本文通過對比五四前后兩個歷史時期中國詩歌翻譯的差異,從多元系統(tǒng)論視角描述了五四前后詩歌翻譯文學(xué)在整個文學(xué)系統(tǒng)中地位的歷史性變化,從而論證了詩歌翻譯在主題選擇和詩體方面具有動態(tài)的性質(zhì)。 多元系統(tǒng)論認為,各種社會符號現(xiàn)象都可視為系統(tǒng),而非互不相干的元素組成的混合體,這些社會符號系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的、開放的系統(tǒng),因而是多元系統(tǒng)。文學(xué)也可視為一個多元系統(tǒng),在這個多元系統(tǒng)中,原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)等系統(tǒng)在整個文學(xué)系統(tǒng)中地位并非靜止不變,它們在社會、經(jīng)濟、文化等外部因素的影響下不停地運動。在大多數(shù)情況下,翻譯文學(xué)在整個目標文學(xué)系統(tǒng)中處于次要地位,其作用是維護或強化現(xiàn)有文化(文學(xué))系統(tǒng),但是當目標文學(xué)處于幼稚、弱小或危機狀態(tài)時,翻譯文學(xué)則可能走向整個文學(xué)系統(tǒng)的中心,成為引進、塑造新文學(xué)的主要力量。這時的譯者在主題上,會選擇能引進新思想的作品,而在翻譯規(guī)范上,可能采取過分異化或帶有強烈的革命性的形式,從而引進新的文學(xué)語言和模式。五四前后中國翻譯文學(xué)的歷史正好印證了佐哈爾的理論。 在對比過程中,本文主要從詩歌翻譯的主題和詩體兩個方面進行研究,其中,詩體又分為語言和韻律兩個方面。 文章主要結(jié)構(gòu)如下: 第一章為引言,提出中心論題,介紹全文理論基礎(chǔ)、論證方法與模式,并作相關(guān)領(lǐng)域研究調(diào)查。 第二章給出多元系統(tǒng)論之動態(tài)研究理論依據(jù),分析動態(tài)研究解釋五四前后譯詩轉(zhuǎn)型的合理性。 第三章為五四前后譯詩主題變化之動態(tài)研究,分析五四前后社會環(huán)境的變化帶來文學(xué)系統(tǒng)的變化,最終導(dǎo)致翻譯主題的變化。主要內(nèi)容有:五四前后社會對文學(xué)系統(tǒng)的影響,譯詩主題群體特征對比,譯詩主題個案對比。 第四章為五四前后譯詩詩體變化之動態(tài)研究,分析五四前后社會環(huán)境變化帶來文學(xué)系統(tǒng)的變化,最終導(dǎo)致翻譯策略的變化。主要內(nèi)容有:五四前后社會文學(xué)系統(tǒng)的變化,從帶來譯詩詩體的變化。 第五章為結(jié)論,得出結(jié)論:五四前后,由于社會、經(jīng)濟、文化等外部因素的影響,詩歌翻譯文學(xué)在整個文學(xué)系統(tǒng)中的地位發(fā)生了歷史性的變化,詩歌翻譯在主題和詩體方面呈現(xiàn)動態(tài)性質(zhì)。 描述翻譯學(xué)突破傳統(tǒng)先驗性的等值研究的孤立與狹隘,關(guān)注影響翻譯的社會、經(jīng)濟、文化等外部因素,解釋翻譯生成、消費以及在目標文學(xué)系統(tǒng)中的功能與運作,從而更為客觀地揭示翻譯活動的規(guī)律。本文采用描述翻譯學(xué)研究方法,從多元系統(tǒng)論角度對兩個時期的詩歌翻譯主題和詩體進行動態(tài)研究,探討翻譯活動的性質(zhì),具有一定的翻譯學(xué)研究價值和創(chuàng)新性。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:北京語言大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周瓚;論新詩的文體建制[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2004年06期

2 藍棣之;論社會、歷史對新詩形式演變的影響[J];文藝研究;2005年08期

3 高玉;對五四白話文學(xué)運動的語言學(xué)再認識[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2001年03期

4 陳暉;中國現(xiàn)代新詩流變與外來影響[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2001年03期

5 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期

6 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J];中國翻譯;2001年06期

7 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期

8 廖七一;論胡適詩歌翻譯的轉(zhuǎn)型[J];中國翻譯;2003年05期

9 張?zhí)抑?現(xiàn)代漢語的詩性空間——論20世紀中國新詩語言問題[J];中國社會科學(xué);2002年05期

10 王光明;自由詩與中國新詩[J];中國社會科學(xué);2004年04期

,

本文編號:2374374

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2374374.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a6c97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com