天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

魯迅翻譯初探

發(fā)布時間:2018-11-27 11:34
【摘要】:該篇論文的導(dǎo)論部分,筆者首先對魯迅重新進行了人生定位:即魯迅通過他的創(chuàng)作和翻譯實踐著他作為中國現(xiàn)代化進程中文學(xué)(文化)、思想的啟蒙家、探索者的人生價值。對于他在改造國民性、引進西方先進思想、改革白話文等方面取得的成就固然值得我們肯定,但如果因為這些成就就把魯迅的個人形象抽象化、神圣化,顯然有失偏頗。他孜孜不倦的探索,在為后世思想、文化、語言、文學(xué)的發(fā)展鋪路。而在歷史的發(fā)展過程中,魯迅的一些思想觀念被后人很好地繼承和發(fā)展下來,還有一些部分同樣也會因為不符合歷史發(fā)展的軌跡原則問題而被沉淀——這是歷史發(fā)展的必然——任何一個開拓者在其探索之初就做好了被歷史淘汰的準備。但終不忘作為一個探索者的使命和信念——“冀于將來有萬一之希望”。 第一章,從對魯迅百年研究的回顧與總結(jié)看魯迅翻譯研究。對魯迅研究及魯迅翻譯研究分別進行了歸納、梳理和分類。并提出了本文的理論視角,即主要從譯介學(xué)的角度來研究魯迅翻譯。 第二章主要圍繞魯迅心中的“兩桿秤”展開分析,“一桿秤”的兩端載著中國傳統(tǒng)文化(文學(xué))與西方文化(文學(xué)),“另一桿秤”即關(guān)于魯迅對異域文學(xué)的選擇看中的究竟是其文學(xué)性還是社會功利性?二者之前有沒有關(guān)系?本章第一節(jié),,策略與操作——魯迅對中國傳統(tǒng)文化的批判和繼承及與“硬譯”策略的關(guān)聯(lián)。將透過魯迅的表層態(tài)度還其對中國傳統(tǒng)文化態(tài)度的本來面目,以及他采取表層態(tài)度的原因,并分析他的這種態(tài)度與其翻譯思想是否有共通之處。第二節(jié)關(guān)于魯迅對異域文學(xué)的選擇,主要集中在分析魯迅選擇不同類型的文學(xué)作品的原因上。 第三章是主體部分:魯迅翻譯的三個時期及其翻譯方式。第一節(jié),“直譯”和“硬譯”的區(qū)別——以《苦悶的象征》幾種中譯本為例。對魯迅的“直譯”和“硬譯”做一個澄清和區(qū)別是非常必要的。魯迅翻譯研究者都承認“硬譯”是魯迅翻譯方式中非常獨特的翻譯現(xiàn)象,其背后蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵。但在討論相關(guān)問題時,往往將“硬譯”概念化、抽象化,并沒有給讀者以一個形象、直觀上的認識。鑒于“直譯”、“意譯”的翻譯方式已經(jīng)被人們廣泛研究并熟知其翻譯形態(tài),在原著和譯本的對照中,比較容易得到相關(guān)的感性認識。因此,將“硬譯”
[Abstract]:In the introduction part of this thesis, the author reorientates Lu Xun's life at first: that is, Lu Xun, through his creation and translation, practices his life value as an enlightener of Chinese studies (culture), thought and explorer in the process of Chinese modernization in China. His achievements in reforming national character, introducing western advanced ideas and reforming vernacular Chinese are worthy of our recognition, but if Lu Xun's personal image is abstracted and sanctified because of these achievements, it is obviously biased. His tireless exploration paved the way for the development of thought, culture, language and literature in later generations. In the course of historical development, some of Lu Xun's ideas were well inherited and developed by later generations. Other parts will also be precipitated by problems that do not conform to the trajectory principle of historical development-a necessity of historical development-and any trailblazer is ready to be eliminated from history at the beginning of his exploration. But never forget the mission and faith of being an explorer-"hope for the future." The first chapter, from the review and summary of Lu Xun's century-long studies, looks at Lu Xun's translation studies. This paper sums up, combs and classifies Lu Xun's studies and Lu Xun's translation studies. The theoretical perspective of this thesis is to study Lu Xun translation from the perspective of translatology. The second chapter mainly focuses on Lu Xun's "two-pole scale", which carries Chinese traditional culture (literature) and western culture (literature) at both ends of "one-pole scale". "another scale" is about Lu Xun's choice of foreign literature is its literariness or social utilitarianism? Is there any relationship between the two before? The first section of this chapter, strategy and operation-Lu Xun's criticism and inheritance of Chinese traditional culture and its relation with hard translation strategy. Lu Xun's attitude towards Chinese traditional culture will be returned through his superficial attitude, and the reasons for his attitude towards Chinese traditional culture will be analyzed, and the similarities between his attitude and his translation thoughts will be analyzed. The second section focuses on Lu Xun's choice of foreign literature. The third chapter is the main part: the three periods of Lu Xun translation and its translation methods. The first section, the distinction between literal translation and hard translation-take several Chinese versions of symbol of distress as an example. It is necessary to clarify and distinguish Lu Xun's literal translation and hard translation. Lu Xun translation researchers admit that "hard translation" is a very unique translation phenomenon in Lu Xun's translation, which contains rich cultural connotations behind it. However, in the discussion of related problems, the hard translation is often conceptualized and abstracted, without giving the reader a visual and intuitive understanding. In view of "literal translation", "free translation" has been widely studied and well known its translation form, in the original and the translation of the comparison, it is easier to obtain the relevant perceptual understanding. Therefore, "hard translation" will be
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I210;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄧曉芒;魯迅精神與新批判主義[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年05期

2 崔云偉;劉增人;;2006年魯迅研究綜述[J];魯迅研究月刊;2007年09期

3 劉緒源;;“魯迅風(fēng)”的妙處[J];上海文學(xué);2009年12期

4 也鳴;;《自嘲》新探[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1981年04期

5 邵瑜蓮;;“不合時宜”的魯迅,“合乎時宜”的研究?[J];泰山學(xué)院學(xué)報;2006年05期

6 曾健民;;談“魯迅在臺灣”——以一九四六年兩岸共同的魯迅熱潮為中心[J];魯迅研究月刊;2010年03期

7 周慶基;;論魯迅的韌戰(zhàn)思想[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1981年03期

8 周荃;;《魯迅作品賞析大辭典》由四川辭書出版社出版[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1992年02期

9 鄭心伶;;在南粵感觸“魯迅文化”精魂[J];同舟共進;2004年10期

10 李怡;;當代青年的世界中的魯迅[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報;2007年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 劉麗華;;情感在《魯迅生平展》設(shè)計中的作用[A];新世紀博物館的實踐與思考——北京博物館學(xué)會第五屆學(xué)術(shù)會議論文集[C];2007年

2 王曉初;;魯迅與五四新文化精神[A];言說不盡的魯迅與五四——魯迅與五四新文化運動學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 孫郁;;沖繩的魯迅語境[A];魯迅與“左聯(lián)”——中國魯迅研究會理事會2010年年會論文集[C];2010年

4 王曉初;;魯迅與五四文化精神[A];魯迅與“左聯(lián)”——中國魯迅研究會理事會2010年年會論文集[C];2010年

5 袁盛勇;;不可回避的歷史之重——毛澤東時代的“魯迅現(xiàn)象”研究之一[A];言說不盡的魯迅與五四——魯迅與五四新文化運動學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

6 郭沫若;;并沒“浪費”[A];“郭沫若在重慶”學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1985年

7 王鐵仙;;關(guān)于科學(xué)評價魯迅的若干思考——重讀瞿秋白的《<魯迅雜感選集>序言》[A];瞿秋白研究新探[C];2002年

8 劉運峰;;孫犁在抗戰(zhàn)期間對魯迅的宣傳和普及[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年

9 岳凱華;陳進武;宋海清;;“魯迅與‘左聯(lián)’”學(xué)術(shù)研討會暨中國魯迅研究會2010年理事會綜述[A];魯迅與“左聯(lián)”——中國魯迅研究會理事會2010年年會論文集[C];2010年

10 朱澤;;紀念著名的先進文化人——黃源[A];老兵話當年(第九輯)[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 北京魯迅博物館研究館員、中國魯迅研究會原常務(wù)副會長 陳漱渝;難以言說的魯迅[N];文藝報;2010年

2 本報記者 楊寧舒;周令飛 中國的未來需要“魯迅”[N];黑龍江日報;2011年

3 記者 王凱;追思魯迅[N];美術(shù)報;2011年

4 深圳報業(yè)集團駐滬記者 馬信芳;有必要重讀“人本魯迅”[N];深圳特區(qū)報;2011年

5 記者 秦德勝 實習(xí)生 黃超;讓魯迅精神在故鄉(xiāng)發(fā)揚光大[N];紹興日報;2011年

6 王石川;記住魯迅,還原魯迅,傳承魯迅[N];深圳商報;2011年

7 孫郁;魯迅留給今天的遺產(chǎn)[N];北京日報;2011年

8 張福貴 國務(wù)院學(xué)位委員會中文學(xué)科評議組成員、中國魯迅研究會副會長、吉林大學(xué)文學(xué)院院長;遠離魯迅讓我們變得平庸[N];中國社會科學(xué)報;2011年

9 本報記者 姜小玲;光焰長在魯迅精神不過時[N];解放日報;2011年

10 梁君;再識魯迅再思魯迅[N];吉林日報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李明暉;論丸山f的魯迅研究[D];吉林大學(xué);2012年

2 唐旭斌;周揚與現(xiàn)代革命文藝運動[D];南京大學(xué);2013年

3 劉青漢;希伯來文化關(guān)聯(lián)中論魯迅在暴力面前的困境[D];蘭州大學(xué);2006年

4 宋喜坤;蕭軍和《文化報》[D];東北師范大學(xué);2011年

5 張玲麗;在文學(xué)與抗戰(zhàn)之間[D];吉林大學(xué);2008年

6 金明姬;孤獨者的世界[D];華東師范大學(xué);2000年

7 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學(xué);2011年

8 靳新來;“人”與“獸”的糾葛[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

9 張翼;中國現(xiàn)代散文詩的詩學(xué)研究[D];福建師范大學(xué);2011年

10 劉少勤;盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯[D];福建師范大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李進;魯迅的意識管窺[D];遼寧師范大學(xué);2012年

2 姚秀鋒;多疑與魯迅的精神個性和文學(xué)創(chuàng)作[D];西南大學(xué);2011年

3 施波;從廈門到廣州:魯迅的轉(zhuǎn)變及其意義[D];西南大學(xué);2012年

4 王昕羽;魯迅與女性的詩學(xué)對話探究[D];東北師范大學(xué);2012年

5 宋杰;矛盾與困境:魯迅的民族意識和國家觀念[D];西南大學(xué);2010年

6 趙艷君;魯迅的信仰觀[D];遼寧師范大學(xué);2011年

7 周廷勇;生存策略與思想啟蒙[D];西南大學(xué);2011年

8 李曉霖;魯迅與實用主義[D];河北大學(xué);2010年

9 高德施;試論魯訊的藝術(shù)特質(zhì)[D];青島大學(xué);2011年

10 王燕;成為自我的生命言說[D];浙江大學(xué);2011年



本文編號:2360598

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2360598.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ef82***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com