天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《叢林小動(dòng)物》后半部翻譯及評(píng)析報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-19 07:11
【摘要】:青少年文學(xué)是根據(jù)其特定讀者心理特征和審美需求,,專為青少年創(chuàng)作、編寫(xiě),為他們所喜愛(ài)又適合他們閱讀和欣賞的文學(xué)作品。青少年文學(xué)的現(xiàn)實(shí)性、教育性和娛樂(lè)性使得其特定讀者能夠通過(guò)閱讀初步地認(rèn)識(shí)世界;同時(shí),作品能夠引發(fā)一定的思考活動(dòng),養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,培養(yǎng)讀者正確的世界觀、價(jià)值觀、人生觀。因此,青少年文學(xué)在文學(xué)作品當(dāng)中的占有較高的地位。本文就青少年文學(xué)的翻譯活動(dòng)及其研究意義出發(fā),采用案例分析形式,利用碩士研究生階段學(xué)習(xí)的翻譯專業(yè)知識(shí),選取《叢林小動(dòng)物》(Ways of Wood Folk)小說(shuō)后半部分(P101-P205)進(jìn)行翻譯,翻譯成品字?jǐn)?shù)30000字左右(以漢字計(jì)數(shù))。該作品由美國(guó)19世紀(jì)末20世紀(jì)初著名作家、自然主義者威廉朗恩(William Joseph Long)創(chuàng)作,并被定位為推薦青少年課外讀物。在初次翻譯活動(dòng)結(jié)束后,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論、翻譯技巧、翻譯評(píng)論方法,對(duì)翻譯成品進(jìn)行了修改、校對(duì)和評(píng)述,并就翻譯工作中所遇到關(guān)于青少年文學(xué)翻譯工作的相關(guān)翻譯技巧、問(wèn)題、翻譯問(wèn)題解決途徑、所涉及的相關(guān)專業(yè)理論等相關(guān)方面問(wèn)題進(jìn)行探討和總結(jié),完成3000字左右(以漢字計(jì)數(shù))的個(gè)案分析報(bào)告。
[Abstract]:Adolescent literature is a kind of literary works which is specially designed and written for teenagers according to their specific readers' psychological characteristics and aesthetic needs and is suitable for them to read and appreciate. The reality, education and entertainment of juvenile literature enable its specific readers to understand the world preliminarily through reading. At the same time, the works can lead to certain thinking activities, foster good reading habits, and cultivate the readers' correct world outlook. Values, outlook on life. Therefore, juvenile literature occupies a higher position in literary works. Based on the translation activities of juvenile literature and its research significance, this paper adopts the form of case analysis, and selects the second half of (Ways of Wood Folk) 's novel (P101-P205) to translate the latter part of the novel (P101-P205). The translated product has about 30000 words (counted in Chinese characters). This work was written by William Ron (William Joseph Long), a famous American writer and naturalist in the late 19th century and early 20th century, and is regarded as a recommended extracurricular reading material for teenagers. After the initial translation activities are finished, the translation products are revised, proofread and commented on in combination with the relevant translation theories, translation techniques and translation comment methods. This paper also discusses and summarizes the translation skills, problems, ways of solving translation problems, relevant professional theories and so on, which are encountered in the translation work of juvenile literature. Complete the case analysis report of about 3000 words (counted in Chinese characters).
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 劉伊俐;“會(huì)話含義”與小說(shuō)對(duì)話分析[J];福建外語(yǔ);1995年04期

2 潘衛(wèi)民;毛榮貴;;語(yǔ)言的音韻美及其翻譯再現(xiàn)[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期



本文編號(hào):2249409

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2249409.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7085***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com