《哈利波特》系列小說中專有名詞的隱喻翻譯研究
發(fā)布時間:2018-08-29 20:12
【摘要】:在很長一段時間里隱喻都被看作是一種語言現(xiàn)象,這導致隱喻的翻譯一般是以修辭為方向的。但認知語言學從認知的角度給了隱喻一個新的定義:它不僅是一種修辭方式,更是一種認知方式。它是人類用某一領域的經(jīng)驗來說明或理解另一類領域的經(jīng)驗的一種認知行為。本文旨在通過從認知語言學的角度在概念隱喻框架中對于《哈利波特》系列小說中專有名詞的隱喻翻譯進行細致的分析,利用隱喻巨鏈理論對小說中的專有名詞進行分類并分析,探索文化差異較大的詞語在英漢翻譯中的思維模式,一定程度上揭示譯者的思維轉換過程,從而為以后解決類似的翻譯問題提供指導作用及新的思維視角。 本文的分析,有助于翻譯帶有隱喻的新詞,對于英語的教學、研究和翻譯都具有一定的意義。
[Abstract]:Metaphor has been regarded as a linguistic phenomenon for a long time, which leads to rhetorical translation. But cognitive linguistics gives a new definition of metaphor from the perspective of cognition: it is not only a rhetorical but also a cognitive way. It is a cognitive behavior in which human beings use experience in one field to explain or understand experience in another. This paper aims to make a detailed analysis of the metaphorical translation of proper nouns from the perspective of cognitive linguistics in the conceptual metaphor framework of the Harry Potter series. The metaphorical giant chain theory is used to classify and analyze the proper nouns in the novel, to explore the thinking patterns of words with great cultural differences in English-Chinese translation, and to reveal to a certain extent the process of the translator's thinking conversion. It provides guidance and new perspective for solving similar translation problems in the future. The analysis of this paper is helpful to the translation of metaphorical neologisms and has certain significance for English teaching, research and translation.
【學位授予單位】:長春理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2212296
[Abstract]:Metaphor has been regarded as a linguistic phenomenon for a long time, which leads to rhetorical translation. But cognitive linguistics gives a new definition of metaphor from the perspective of cognition: it is not only a rhetorical but also a cognitive way. It is a cognitive behavior in which human beings use experience in one field to explain or understand experience in another. This paper aims to make a detailed analysis of the metaphorical translation of proper nouns from the perspective of cognitive linguistics in the conceptual metaphor framework of the Harry Potter series. The metaphorical giant chain theory is used to classify and analyze the proper nouns in the novel, to explore the thinking patterns of words with great cultural differences in English-Chinese translation, and to reveal to a certain extent the process of the translator's thinking conversion. It provides guidance and new perspective for solving similar translation problems in the future. The analysis of this paper is helpful to the translation of metaphorical neologisms and has certain significance for English teaching, research and translation.
【學位授予單位】:長春理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 劉艷;;J.K.羅琳作品中“鳳凰”象征意義的探索[J];安徽文學(下半月);2011年02期
2 朱煉紅;;翻譯目的論與《哈利·波特》英漢譯本的比較[J];南昌高專學報;2007年02期
相關碩士學位論文 前4條
1 韓國春;象似性與隱喻關系初探[D];上海交通大學;2007年
2 趙振強;英詩中隱喻翻譯的認知分析[D];遼寧師范大學;2008年
3 楊麗娟;認知模式下的《哈利波特》小說中魔法生物名的翻譯研究[D];中央民族大學;2009年
4 劉曉芳;紐馬克文本論視角下的常用人體隱喻翻譯研究[D];廣西師范大學;2010年
,本文編號:2212296
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2212296.html