天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

馬君武《國(guó)民生計(jì)政策》譯本述論

發(fā)布時(shí)間:2018-07-15 07:32
【摘要】:馬君武是中國(guó)近代著名的翻譯家,他所譯菲里波維的《國(guó)民生計(jì)政策》一書(shū),不是一般的理論教條,而是有許多實(shí)例的運(yùn)用。馬君武在譯本中把西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理解為關(guān)于人類生存的學(xué)科,并吸取了西方近代社會(huì)保障思想的合理精華,譯本亦成為學(xué)界重要的學(xué)術(shù)資源。馬君武在傳播西方新知、參與國(guó)家政治改革和經(jīng)濟(jì)建設(shè)方面發(fā)揮了自己獨(dú)特的作用。
[Abstract]:Ma Junwu is a famous translator in modern China. His translation of "National livelihood Policy" is not a general theoretical dogma, but the use of many examples. Ma Junwu takes the western political economy as the subject of human existence in his translation and draws on the reasonable essence of the western modern social security thought. The translation has also become an important academic resource in the academic circles. Ma Junwu played a unique role in spreading new western knowledge and participating in national political reform and economic construction.
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)歷史系;
【分類號(hào)】:I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

2 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

3 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

4 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語(yǔ)理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

5 張德讓,翟紅梅;論譯語(yǔ)文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

6 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

7 廖濤;;翻譯規(guī)范論視角的晚清偵探小說(shuō)翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

8 袁素平;;文化視野下林紓及其譯介活動(dòng)評(píng)述[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

9 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

10 胡冬林;;被動(dòng)適應(yīng)與主動(dòng)追求——論“五四”前后譯者對(duì)詩(shī)學(xué)的態(tài)度[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

2 楊劍龍;;論上海文化與二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)[A];都市文化——文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 任小玫;;追尋遠(yuǎn)逝的地名記憶——《徐霞客游記》地名記述、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[A];徐霞客研究(第17輯)[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報(bào)》研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

3 張梅;另一種現(xiàn)代性訴求[D];山東師范大學(xué);2011年

4 曾繁花;晚清女性身體問(wèn)題研究[D];暨南大學(xué);2011年

5 金正秀;晚清女性傳記與國(guó)族想象的形成研究[D];北京大學(xué);2011年

6 喻永慶;《中華教育界》與民國(guó)時(shí)期教育改革[D];華中師范大學(xué);2011年

7 楊鵬;中國(guó)史學(xué)界對(duì)日本近代中國(guó)學(xué)的迎拒[D];華中師范大學(xué);2011年

8 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

9 惠萍;嚴(yán)復(fù)與中國(guó)近代文學(xué)變革[D];河南大學(xué);2011年

10 李曉蘭;審視與批判:《晨鐘報(bào)》視域中的民初社會(huì)[D];上海大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學(xué);2010年

2 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王冰;《紅樓夢(mèng)》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年

4 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

5 邵會(huì);《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

6 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

7 趙亮;從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響[D];湘潭大學(xué);2010年

8 滕學(xué)梅;中國(guó)近代翻譯語(yǔ)體嬗變初論[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

9 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年

10 楊光;19世紀(jì)末期中日兩國(guó)對(duì)西方文獻(xiàn)翻譯的研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 廖七一;;論馬君武譯《哀希臘歌》中的“訛”[J];中國(guó)翻譯;2006年04期

2 何俊;;《迷娘曲》馬君武譯本初探及試譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期

3 陳春香;;馬君武的外國(guó)文學(xué)譯介與日本影響[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

4 李紅梅;;主客觀因素驅(qū)動(dòng)下譯者的創(chuàng)造性叛逆——馬君武、蘇曼殊《哀希臘》譯本對(duì)比分析[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

5 劉璞;胡瑞年;;對(duì)高校藝術(shù)教育與素質(zhì)教育的思考[J];現(xiàn)代交際;2009年11期

6 丁東紅;藝術(shù)教育的價(jià)值和質(zhì)量——美國(guó)十大教育組織致國(guó)會(huì)的“原則陳述”[J];樂(lè)府新聲-沈陽(yáng)音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期

7 宋丹娜,高長(zhǎng)英;事業(yè)體制的行業(yè)特色與政府的政策選擇——關(guān)于藝術(shù)表演團(tuán)體改革的政治學(xué)分析[J];武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

8 曾耀農(nóng);;我國(guó)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展策略:以湖南為例[J];重慶社會(huì)科學(xué);2010年01期

9 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

10 符家欽;拜倫詩(shī)最早譯者[J];譯林;1996年02期



本文編號(hào):2123329

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2123329.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eb3a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com