天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

解構(gòu)主義視角下原文與譯文的關(guān)系初探

發(fā)布時(shí)間:2018-07-11 21:16

  本文選題:原文 + 譯文; 參考:《廈門大學(xué)》2008年碩士論文


【摘要】: 原文與譯文的關(guān)系是翻譯研究中不可避免的話題之一。中西方傳統(tǒng)翻譯研究是以原語(yǔ)為導(dǎo)向的,不管是語(yǔ)文學(xué)派的翻譯思想還是語(yǔ)言學(xué)派的譯學(xué)理論,均認(rèn)為原文、原作者是絕對(duì)權(quán)威,其地位是高高在上,神圣不可侵犯的;譯文只能附屬于原文,譯者是原作者的“仆人”,是“隱形人”,F(xiàn)代翻譯研究派則認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的“操控”和“改寫”,研究方向從而向目的語(yǔ)傾斜,大大提高了譯文和譯者的地位。譯者的主體性也得以彰顯。 到了后現(xiàn)代,羅蘭·巴爾特和米歇爾·?碌日軐W(xué)家對(duì)原文及作者的權(quán)威性提出了質(zhì)疑。以雅克·德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義者對(duì)西方傳統(tǒng)邏各斯中心主義進(jìn)行解構(gòu),借鑒沃爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中的翻譯思想,打破了傳統(tǒng)原文與譯文的二元對(duì)立,認(rèn)為譯文是原文的“再生”,二者是互補(bǔ)“共生”關(guān)系。本文對(duì)解構(gòu)主義譯學(xué)理論的這一見解進(jìn)行了深入的探討,追溯原文與譯文關(guān)系嬗變的哲學(xué)根源,并在此基礎(chǔ)上對(duì)解構(gòu)主義譯學(xué)理論進(jìn)行了全面、客觀的評(píng)價(jià)。 論文前兩章分別回顧了原語(yǔ)中心論和譯語(yǔ)中心論中原文與譯文的關(guān)系。第三章詳細(xì)闡述了解構(gòu)主義對(duì)原文和譯文關(guān)系的界定。第四章探討二者關(guān)系嬗變背后的哲學(xué)根源及語(yǔ)言觀基礎(chǔ)。第五章則通過莎士比亞《哈姆雷特》三個(gè)中文譯本的比較研究,以實(shí)例來論證德里達(dá)意義不確定論、原文與譯文互補(bǔ)“共生”思想的合理性。論文最后一章就解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)翻譯研究的利弊進(jìn)行了全面、客觀的分析,指出建立翻譯倫理學(xué)的必要性和緊迫性,并對(duì)此提出了一些建設(shè)性的意見。
[Abstract]:The relationship between the source text and the target text is one of the unavoidable topics in translation studies. The traditional translation studies in China and the West are guided by the source language. Both the translation thought of the Chinese school and the translation theory of the linguistic school think that the original author is the absolute authority, its status is high, sacred and inviolable. Translation can only be attached to the original text, the translator is the original author's "servant", is the "invisible man." In modern translation studies, translation is regarded as "manipulation" and "rewriting" of the source text, and the research direction is inclined to the target language, which greatly improves the position of the target language and the translator. The translator's subjectivity is also revealed. In postmodern times, philosophers such as Roland Barter and Michel Foucault question the authoritativeness of the original and the author. The deconstructionists, represented by Jacques Derrida, deconstruct the western traditional logos centrism and draw lessons from Walter Benjamin's translation thought in the translator's Task, thus breaking the dualistic opposition between the traditional source and the target text. The translation is the "regeneration" of the original text, and the two are complementary "symbiotic" relations. This paper probes into the theory of deconstruction translatology, traces the philosophical origin of the evolution of the relationship between the source text and the translation, and makes a comprehensive and objective evaluation of the deconstruction translation theory on this basis. The first two chapters respectively review the relationship between the source text and the target text in the source-centered theory and the translation-centered theory. The third chapter elaborates the definition of deconstruction on the relationship between the original text and the translation. The fourth chapter discusses the philosophical roots and linguistic basis behind the evolution of the relationship between the two. In the fifth chapter, through the comparative study of three Chinese versions of Shakespeare's Hamlet, the author uses examples to demonstrate the rationality of Derrida's theory of meaning uncertainty and the complementary "symbiosis" between the original and the translated text. In the last chapter, the author makes a comprehensive and objective analysis of the advantages and disadvantages of deconstruction in translation studies, points out the necessity and urgency of establishing translation ethics, and puts forward some constructive suggestions.
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H059

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 唐金蓮;論可譯性的哲學(xué)理?yè)?jù)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2116357

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2116357.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83cdf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com