天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探

發(fā)布時間:2018-07-06 11:08

  本文選題:楊憲益 + 戴乃迭 ; 參考:《紅樓夢學刊》2012年01期


【摘要】:楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢》是最早出版的《紅樓夢》英文全譯本之一,與霍克斯、閔福德合譯的英文全譯本并稱中文外譯的經(jīng)典,相關研究成果眾多,但也存在一定的不足,尤其是底本問題缺乏關注。本文通過梳理海內(nèi)外諸多譯評,結合相關史料,試圖闡明楊譯《紅樓夢》研究中的重點及研究方法,并以回目譯評為例來分析得失,以闡明楊譯研究中尚存的空間,探索此課題深入開展的路徑與意義所在。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions", translated by Yang Xianyi and Dai Naodie, is one of the earliest English translations of A Dream of Red Mansions. However, there are some deficiencies, especially the lack of attention to the underlying problem. By combing many translation reviews at home and abroad and combining relevant historical data, this paper attempts to clarify the key points and research methods in the study of Yang's translation of A Dream of Red Mansions, and to analyze the gains and losses as an example of the back translation, so as to elucidate the remaining space in the study of Yang's translation. Explore the path and significance of this topic.
【作者單位】: 中國藝術研究院研究生院;
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 吉海虹;淺析《紅樓夢》中回目的英譯[J];安徽大學學報;1999年06期

2 張愛惠;;心理學視角下的修辭翻譯——《紅樓夢》回目英譯研究[J];巢湖學院學報;2008年05期

3 吳世昌;;寧榮兩府“不過是個屠宰場而已”嗎?——論《紅樓夢》英譯本的“出版說明”[J];讀書;1980年02期

4 鄭紅;;試析《紅樓夢》章回目錄的英語翻譯[J];合肥教育學院學報;2000年02期

5 洪濤;;評“漢英經(jīng)典文庫本”《紅樓夢》英譯的疏失錯誤[J];紅樓夢學刊;2006年04期

6 洪濤;;翻譯規(guī)范、意識形態(tài)論與《紅樓夢》楊譯本的評價問題──兼論《紅樓夢》譯評與套用西方翻譯理論的風險[J];紅樓夢學刊;2008年01期

7 洪濤;外文出版社《紅樓夢》英譯“節(jié)選本”糾謬[J];河南教育學院學報(哲學社會科學版);2005年04期

8 范圣宇;淺析霍克思譯《石頭記》中的版本問題[J];明清小說研究;2005年01期

9 洪濤;;論《石頭記》霍譯的底本和翻譯評論中的褒貶——以《淺析霍克思譯石頭記中的版本問題》為中心[J];明清小說研究;2006年01期

10 張愛惠;;曲徑通幽:《紅樓夢》回目英譯的主位化探析[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 徐朝友;李昱;;楊、戴《紅樓夢》英譯中的理解問題研究[J];巢湖學院學報;2011年02期

2 沈卉卉;;從等效原則看紅樓夢回目翻譯[J];重慶工學院學報(社會科學版);2009年07期

3 王沛;;從語義修辭格視角研究《紅樓夢》回目翻譯[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2010年10期

4 劉澤權;譚曉平;;面向漢英平行語料庫建設的四大名著中文底本研究[J];河北大學學報(哲學社會科學版);2010年01期

5 洪濤;;翻譯規(guī)范、意識形態(tài)論與《紅樓夢》楊譯本的評價問題──兼論《紅樓夢》譯評與套用西方翻譯理論的風險[J];紅樓夢學刊;2008年01期

6 洪濤;;《紅樓夢》英譯與“源本取向”、“規(guī)約式研究”的盲點——以《紅譯藝壇》為論析中心[J];紅樓夢學刊;2009年04期

7 李小龍;;《紅樓夢》與八言回目地位的確立[J];紅樓夢學刊;2009年06期

8 洪濤;;《紅樓夢》翻譯研究與套用“目的論”、“多元系統(tǒng)論”的隱患——以《紅譯藝壇》為論析中心[J];紅樓夢學刊;2010年02期

9 洪濤;;《紅樓夢》語料庫建設和翻譯案例研究的幾個疑團——以《母語文化下的譯者風格》為中心[J];紅樓夢學刊;2011年02期

10 伍小龍;黃菁;;《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J];華南師范大學學報(社會科學版);2006年06期

相關博士學位論文 前3條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

2 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年

3 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 保菁菁;“改寫理論”視角下《湯姆叔叔的小屋》三個中譯本語言多樣性的研究[D];西北師范大學;2010年

2 崔玉紅;《紅樓夢》章回題目英譯的歸化與異化[D];華北電力大學;2011年

3 陳卓婷;歸化與異化:漢英翻譯中處理文化因素的兩個有效手段[D];天津商業(yè)大學;2010年

4 羅靜;從語義翻譯和交際翻譯比較分析《紅樓夢》中的詩詞翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2010年

5 李會娟;紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究[D];河北大學;2008年

6 張寧;中國翻譯批評研究[D];河北大學;2007年

7 何春燕;《紅樓夢》讖詩的英譯研究[D];華東師范大學;2010年

8 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯[D];長沙理工大學;2010年

9 楊正軍;目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯[D];西北師范大學;2010年

10 王曉燕;翻譯適應選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析[D];鄭州大學;2010年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年02期

2 洪濤;從西方文本觀念看《紅樓夢》的“作者本意”和“跨文化翻譯”難題[J];紅樓夢學刊;2000年03期

3 洪濤;貫通論、有機說與《紅樓夢》的文本地位和詮釋問題[J];紅樓夢學刊;2005年01期

4 洪濤;;評“漢英經(jīng)典文庫本”《紅樓夢》英譯的疏失錯誤[J];紅樓夢學刊;2006年04期

5 洪濤;從西方版本學看《紅樓夢》的詮釋問題[J];明清小說研究;1999年03期

6 洪濤;;論《石頭記》霍譯的底本和翻譯評論中的褒貶——以《淺析霍克思譯石頭記中的版本問題》為中心[J];明清小說研究;2006年01期

7 辛玉婷;;從翻譯美學角度談《紅樓夢》回目的英譯[J];南昌高專學報;2007年04期

8 張曉華;曾米魯;李偉;;談由文化差異導致文學風格的不可譯性——莎皮羅《水滸傳》英譯分析[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期

9 郭靖文;;《紅樓夢》的中英回目表達形式差異及其原因[J];江西科技師范學院學報;2007年01期

10 張建佳;;談譯者的主體性地位[J];邵陽學院學報;2006年04期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 朱曼華;;名家也有失誤時——讀英譯《紅樓夢》偶拾[J];留學生;2002年05期

2 李小霞;鄢宏福;;《紅樓夢》英譯本中文化因素的翻譯[J];安康學院學報;2008年01期

3 張斌;;楊憲益、戴乃迭“信”譯魯迅作品賞析[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);2005年06期

4 洪濤;;評“漢英經(jīng)典文庫本”《紅樓夢》英譯的疏失錯誤[J];紅樓夢學刊;2006年04期

5 賈茜文;王英莉;;淺議《紅樓夢》中人名英譯[J];時代文學(下半月);2008年05期

6 白晉慧;;《紅樓夢》對外翻譯及研究特點[J];陜西教育(行政版);2008年Z1期

7 冀振武;;李治華與法譯本《紅樓夢》[J];出版史料;2007年02期

8 裴鈺;;外國人眼里的紅樓夢[J];視野;2009年04期

9 ;怎樣看《紅樓夢》的總綱?[J];文藝理論研究;1982年02期

10 何勁虹;;喜怒笑罵的藝術畫卷——《紅樓夢》與愛倫·坡作品的幽默與諷刺比較[J];當代文壇;2010年01期

相關會議論文 前10條

1 王軍;;談《紅樓夢》翻譯中原作語言特色的保留[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

2 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

3 楊成虎;;《天問》的研究與英譯[A];中國楚辭學(第十二輯)——第十二屆中國屈原學會年會暨楚辭學國際學術研討會論文集[C];2007年

4 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

5 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

6 張韻菲;;小議文學翻譯中姓名中的文化與詩學信息的流失與可能補償策略——以《紅樓夢》譯本為例[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

7 張同鑄;;《論“敘事性意境”及其建構》論文梗概[A];2009江蘇省美學學會年會“當代審美文化與藝術傳統(tǒng)”學術研討會會議論文集[C];2009年

8 黃粉保;;論《金瓶梅》轉譯本的“傳真”與“失真”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

9 張先亮;;文學語言文化特征論[A];文學語言理論與實踐叢書——辭章學論文集(下)[C];2002年

10 張映先;張小波;;格式塔意象翻譯:從大觀園到太虛幻境[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前10條

1 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報;2009年

2 樸素;誰動了我們的文化奶酪[N];海南日報;2006年

3 記者 任晶晶;“紅樓之最”環(huán)球行大型藝術展啟動[N];文藝報;2006年

4 程曾厚;翻譯家的“愛”與“恒”[N];中華讀書報;2006年

5 本報記者  陳熙涵;當代寫作需走出西方視野[N];文匯報;2007年

6 韓浩月;被遺忘和被懷念的[N];中國文化報;2007年

7 伍斌;“城市舞蹈”長袖善舞[N];解放日報;2006年

8 王蒙;文藝與異端[N];社會科學報;2008年

9 美周刊;解放初期版《紅樓夢》連環(huán)畫有價無貨[N];中國文化報;2007年

10 王安憶;小說的當下處境[N];文學報;2005年

相關博士學位論文 前3條

1 齊海英;敘述化審美生存境界的學理描述[D];蘇州大學;2006年

2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

3 王春云;小說歷史意識研究[D];南京師范大學;2006年

相關碩士學位論文 前10條

1 吳簫言;從接受理論視角看《聊齋志異》的三個英譯本[D];延安大學;2011年

2 鄧亞丹;白居易《長恨歌》的四種英譯本對比研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學;2011年

3 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學;2011年

4 李杰;“歸化”,,“背叛”和“送去主義”[D];上海外國語大學;2008年

5 周瓊;《圍城》英譯本中的譯者顯形[D];湖南師范大學;2011年

6 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國語大學;2009年

7 王莉;《紅樓夢》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];江蘇科技大學;2011年

8 鄭靜;從勒菲弗爾操縱理論闡釋毛澤東詩詞兩英譯本[D];中南大學;2011年

9 趙玉珍;《紅樓夢》楊譯本中的文化缺省研究[D];上海外國語大學;2007年

10 楊凱;接受美學視角下《邊城》三個英譯本的比較研究[D];廣西師范學院;2011年



本文編號:2102584

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2102584.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2cef1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com