天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從關(guān)聯(lián)理論看《水滸傳》稱謂語(yǔ)的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-30 00:26

  本文選題:稱謂語(yǔ)翻譯 + 《水滸傳》; 參考:《首都師范大學(xué)》2006年碩士論文


【摘要】:本文從關(guān)聯(lián)理論的角度研究《水滸傳》中稱謂語(yǔ)的翻譯。旨在通過(guò)比較、分析這些稱謂語(yǔ)的譯文,發(fā)現(xiàn)評(píng)價(jià)稱謂語(yǔ)譯文的標(biāo)準(zhǔn)、找到翻譯稱謂語(yǔ)的原則。 作為一種跨學(xué)科理論,關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。它認(rèn)為交際本質(zhì)上是一種明示—推理過(guò)程。在成功的交際中,交際者(說(shuō)話人)和受眾(聽(tīng)話人)默契配合,各自選擇恰當(dāng)?shù)拇a和語(yǔ)境:交際者在組織話語(yǔ)前,會(huì)對(duì)受眾可能用來(lái)理解話語(yǔ)的代碼和語(yǔ)境信息做出正確的推理、判斷;而受眾則會(huì)利用自己所能找到的一切代碼和信息,來(lái)推斷出交際者的意圖。 翻譯可以被看作是一種由兩輪交際活動(dòng)構(gòu)成的語(yǔ)際交際,而譯者是原文作者和譯文讀者之間的橋梁。在第一輪交際中,譯者作為受眾,,要正確理解原文作者的意圖;在第二輪交際中,譯者作為交際者,要通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖g文把他(她)對(duì)原文作者意圖的理解展示給譯文讀者。 本研究從《水滸傳》中收集了81個(gè)含有稱謂語(yǔ)的句子,同時(shí)也收集了它的兩個(gè)英譯本中對(duì)應(yīng)的句子。從關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)他們進(jìn)行對(duì)比、分析,發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)原則既適用于稱謂語(yǔ)翻譯的評(píng)價(jià),也適用于稱謂語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。在評(píng)價(jià)稱謂語(yǔ)譯文時(shí),既要看它是否傳達(dá)了原文想要表達(dá)的意圖,又要看讀者理解它時(shí)是否需要過(guò)多的處理努力。在具體翻譯稱謂語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合:首先,譯者要識(shí)別原文作者使用稱謂語(yǔ)的意圖;然后,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和交際期待進(jìn)行估計(jì);最后,把他(她)自己對(duì)原文作者意圖的理解,轉(zhuǎn)換成不需要過(guò)多處理努力的譯文。
[Abstract]:This paper studies the translation of address terms in Water margin from the perspective of relevance theory. The purpose of this paper is to analyze the translation of these appellations, to find out the criteria of appraising them, and to find out the principles of translation. As an interdisciplinary theory, relevance theory provides a new perspective for translation studies. It holds that communication is essentially an ostensive-inferential process. In successful communication, the communicator (the speaker) and the audience (the hearer) cooperate with each other and choose the appropriate code and context: the communicator is in front of the organization of the discourse. The audience will make a correct inference and judgment on the code and contextual information that the audience may use to understand the utterance, while the audience will use all the codes and information they can find to infer the intention of the communicator. Translation can be regarded as a kind of interlingual communication composed of two rounds of communicative activities, and the translator is the bridge between the original author and the target reader. In the first round of communication, the translator, as the audience, should correctly understand the intention of the original author, and in the second round, the translator, as the communicator, should show his / her understanding of the author's intention to the target reader through a proper translation. In this study, 81 sentences with appellations were collected from Water margin, and the corresponding sentences in its two English versions were also collected. From the perspective of relevance theory, it is found that the relevance principle is not only applicable to appellation translation, but also to the practice of appellation translation. When appellation translation is evaluated, it depends not only on whether it conveys the intention intended by the original text, but also on whether the reader should make too much effort to understand it. The translator should strive to match the intention of the original author with the expectations of the target readers. First, the translator should recognize the intention of the original author to use the appellation; then, the translator should identify the intention of the original author to use the appellation. The cognitive context and communicative expectations of the target reader are estimated. Finally, the author's own understanding of the author's intention is transformed into a translation that does not require too much processing.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 佘大平;;金本《水滸傳》伴隨毛澤東的革命人生[J];菏澤學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

2 陽(yáng)建雄;;何心與《水滸傳》編年[J];菏澤學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

3 崔香梅;;淺論《水滸傳》中宋江的人物形象[J];才智;2011年23期

4 李麗鋒;;論《水滸傳》的俠義好漢[J];大眾文藝;2011年16期

5 魏慧娟;;《大宋宣和遺事》和《水滸傳》中宋江形象對(duì)比分析[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

6 馬成生;;一部雛形的《水滸傳》——略論《大宋宣和遺事》中的水滸故事[J];菏澤學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

7 羅世光;;以《水滸傳》為例談閱讀教學(xué)[J];文學(xué)教育(下);2011年07期

8 張志雷;穆瑞麗;;《水滸傳》中的武術(shù)文化[J];菏澤學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

9 奉柳;朱婧;;《水滸傳》與《紅樓夢(mèng)》女性形象比較[J];文教資料;2011年20期

10 張連娜;楊昕宇;;宋江形象特征解析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 佘大平;;研究《水滸傳》的傳播史,宣傳“英雄《水滸傳》”[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

2 董志新;;毛澤東愛(ài)讀金批本《水滸傳》[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

3 樊慶彥;;《水滸傳》在明清時(shí)期的禁毀與傳播[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

4 趙萍;;《水滸傳》中的婚嫁風(fēng)俗[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

5 唐冰;;《水滸傳》中的餐具酒具和茶具[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

6 浦海涅;;《水滸傳》著者問(wèn)題研究[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

7 周錫山;;《水滸傳》的神秘主義描寫(xiě)述評(píng)[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

8 張同勝;;《水滸傳》中張?zhí)鞄煹哪镣蜗筇皆碵A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

9 劉兆全;;金本《水滸傳》對(duì)毛澤東一生事業(yè)的影響[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

10 張弦生;;校點(diǎn)《第五才子書(shū)施耐庵水滸傳》札記[A];水滸爭(zhēng)鳴(第十二輯)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 王硯文;《水滸傳》“搶播門(mén)”:沒(méi)有贏家[N];北京日?qǐng)?bào);2011年

2 梁德榮;新《水滸傳》有望成產(chǎn)業(yè)鏈樣本[N];深圳商報(bào);2011年

3 薛晉文 曾慶瑞;新版《水滸傳》的得和失[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

4 特約記者 陳淑鋒 陳濤 侯瑾;新版《水滸傳》攪熱東平游[N];泰安日?qǐng)?bào);2011年

5 梁鴻海 徐超穎;談?wù)劇端疂G傳》中的法觀念[N];朔州日?qǐng)?bào);2010年

6 李 寧;《水滸傳》中的足球[N];中國(guó)商報(bào);2004年

7 段崇軒;《水滸傳》中的酒店風(fēng)儀[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年

8 王鋒;新版電視劇《水滸傳》對(duì)人物形象的重塑與顛覆[N];中國(guó)文化報(bào);2011年

9 牟丕志;《水滸傳》與人道基準(zhǔn)[N];青海日?qǐng)?bào);2002年

10 任翔;書(shū)商制造《水滸傳》[N];文藝報(bào);2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李旭;一個(gè)文化資本的生成與運(yùn)作[D];中央民族大學(xué);2011年

2 高日暉;《水滸傳》接受史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

3 白軍芳;《水滸傳》與《紅樓夢(mèng)》的性別詩(shī)學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2005年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

5 汪俊文;日本江戶時(shí)代讀本小說(shuō)與中國(guó)古代小說(shuō)[D];上海師范大學(xué);2009年

6 樸元基;《水滸傳》述補(bǔ)結(jié)構(gòu)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

7 蔡亞平;讀者與明清通俗小說(shuō)創(chuàng)作、傳播的關(guān)系研究[D];暨南大學(xué);2010年

8 邵敏;明代通俗小說(shuō)貨幣描寫(xiě)研究[D];蘇州大學(xué);2010年

9 葛鑫;《史記》對(duì)四大名著的敘事影響研究[D];中央民族大學(xué);2010年

10 張永葳;稗史文心[D];浙江大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊小娜;明清時(shí)期《水滸傳》傳播研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

2 李慧;《水滸傳》親屬稱謂語(yǔ)研究[D];河北大學(xué);2010年

3 謝雨;從譯介學(xué)角度試析《正義的謀殺者》—分析阿爾伯特·埃倫施泰因?qū)Α端疂G傳》的編譯[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年

4 李春成;《水滸傳》詞頻分析[D];廣西民族大學(xué);2010年

5 太光春;《水滸傳》與《張吉山》比較研究[D];延邊大學(xué);2012年

6 王愛(ài)玲;從關(guān)聯(lián)理論看《水滸傳》稱謂語(yǔ)的翻譯[D];首都師范大學(xué);2006年

7 汪麗麗;《水滸傳》之近代接受[D];蘇州大學(xué);2010年

8 李代玉;《水滸傳》與宋元市民娛樂(lè)文化[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

9 孫文敏;《水滸傳》鏡像中的高唐研究[D];山東師范大學(xué);2011年

10 王清云;《水滸傳》鏡像中的沂水研究[D];山東師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):2084032

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2084032.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5a0f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com