《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英語(yǔ)節(jié)譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯比較研究
本文選題:《紅樓夢(mèng)》 + 英語(yǔ)節(jié)譯本 ; 參考:《西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年04期
【摘要】:從翻譯等值理論和接受美學(xué)理論視角考察《紅樓夢(mèng)》四個(gè)節(jié)譯本中的歇后語(yǔ)、成語(yǔ)和俗語(yǔ)等習(xí)語(yǔ)的英譯情況,發(fā)現(xiàn)其多數(shù)譯例或省略未譯,或采用簡(jiǎn)單直譯、意譯的方式,因而未能有效傳遞習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵和文學(xué)韻味。而要想使譯文填補(bǔ)譯入語(yǔ)讀者的"文化空白",實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵和文化意象的等值傳遞,就必須從接受美學(xué)的角度來(lái)發(fā)揮譯者的主體性,并采取直譯、意譯、歸化、異化相結(jié)合的綜合翻譯法,追求一種"動(dòng)態(tài)的、立體的、等效的"語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,以達(dá)到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。
[Abstract]:From the perspective of translation equivalence theory and reception aesthetics theory, this paper examines the English translation of Xiehouyu, idioms and idioms in the four sections of A Dream of Red Mansions. It is found that most of the translation examples are either omitted, untranslated, or simply literal or freely translated. Therefore, the cultural connotation and literary flavor of idioms can not be effectively transmitted. In order to make the target text fill the "cultural blank" of the target readers and realize the equivalent transmission of cultural connotation and cultural image, we must give full play to the translator's subjectivity from the perspective of reception aesthetics, and adopt literal translation, free translation and domestication. The comprehensive translation method combined with alienation pursues a kind of "dynamic, stereoscopic and equivalent" language transformation, in order to preserve the original cultural image and prevent the loss of culture.
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2012年教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的譯介與研究”(12JZD016)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 袁翠;對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中某些習(xí)語(yǔ)翻譯的再思考[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年01期
2 官煜瑜;;從譯介學(xué)的視角看《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)的英譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年10期
3 劉澤權(quán);朱虹;;《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)及其翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2008年06期
4 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
5 夏仲翼;文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 董劍華;翻譯中的文化過(guò)濾《紅樓夢(mèng)》成語(yǔ)英譯對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
2 牛蔚欣;《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較[D];河北大學(xué);2007年
3 王陽(yáng);《紅樓夢(mèng)》中四字成語(yǔ)翻譯策略對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2010年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋華偉;;創(chuàng)作與接受的互動(dòng)——從接受理論視角分析《聊齋志異》創(chuàng)作過(guò)程之獨(dú)特性[J];蒲松齡研究;2008年02期
2 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期
3 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語(yǔ)拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期
4 樊慶彥;;論《聊齋志異》的娛樂(lè)功能[J];蒲松齡研究;2011年01期
5 潘熙;;從基礎(chǔ)教育的內(nèi)涵談教材教法的改革[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年S2期
6 楊紅;;淺論《紅樓夢(mèng)》模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
7 金彥,張麗;從接受美學(xué)看電視受眾參與[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年03期
8 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
9 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
10 李書琴;錢宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 丁英華;;和諧社會(huì)視野下的犯罪被害人補(bǔ)償制度[A];第三屆國(guó)家高級(jí)檢察官論壇論文集[C];2007年
2 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
3 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實(shí)意義[A];2009年首屆首都高校教育學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2010年
4 孟偉根;;外來(lái)詞的詞義漢化和漢英詞典的翻譯[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
5 陶原珂;;從漢語(yǔ)的詞性-義項(xiàng)關(guān)系論漢外詞典的詞性標(biāo)注結(jié)構(gòu)[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
6 洪港;;從《紅樓夢(mèng)》管窺清初義學(xué)教育[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國(guó)教育制度史研究[C];2009年
7 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 胡偉麗;;從《紅樓夢(mèng)》譯本看模糊翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 曹心瑋;;《紅樓夢(mèng)》判詞翻譯分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 “漢字應(yīng)用水平測(cè)試研究”課題組 ;孫曼均;;漢字應(yīng)用水平測(cè)試用字的統(tǒng)計(jì)與分級(jí)[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊建營(yíng);生態(tài)文明視域下的武術(shù)發(fā)展研究[D];上海體育學(xué)院;2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年
5 喬暉;語(yǔ)文教科書中學(xué)習(xí)活動(dòng)的設(shè)計(jì)[D];華東師范大學(xué);2010年
6 劉軍政;中國(guó)古代詞學(xué)批評(píng)方法論[D];南開大學(xué);2010年
7 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 何東;論自覺(jué)誤讀[D];中央美術(shù)學(xué)院;2010年
9 王峰;數(shù)字化背景下的城市公共藝術(shù)及其交互設(shè)計(jì)研究[D];江南大學(xué);2010年
10 崔學(xué)榮;主體間性視野中的中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化教育[D];福建師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 曹二玲;圖畫故事書翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
3 胡志明;信息化時(shí)代大學(xué)生思想政治教育接受研究[D];河南理工大學(xué);2010年
4 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
5 孫方旭;論汪立三鋼琴作品《他山集》的意蘊(yùn)“層次觀”[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 馮秋珍;教師課堂教學(xué)行為與教學(xué)智慧的相關(guān)性研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
7 劉耀庭;中學(xué)寫作教學(xué)中學(xué)生讀者意識(shí)培養(yǎng)研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
8 俞杰;后金融危機(jī)下浙江外向型企業(yè)轉(zhuǎn)型研究[D];浙江理工大學(xué);2010年
9 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 梁靜;漢西數(shù)詞對(duì)比分析及漢語(yǔ)數(shù)詞的西譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 洪濤;《紅樓夢(mèng)》的典故與跨文化翻譯問(wèn)題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
2 韓忠華;評(píng)《紅樓夢(mèng)》楊氏英譯本[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1986年03期
3 袁翠;對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中某些習(xí)語(yǔ)翻譯的再思考[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年01期
4 方志彪,陳永順;《紅樓夢(mèng)》中俗語(yǔ)的翻譯初探[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
5 馬海燕,溫中蘭;《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化詞語(yǔ)處理的比較[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年04期
6 范敏,陳天祥;論漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯——英譯《紅樓夢(mèng)》譯例分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
7 閆敏敏;二十年來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年04期
8 何繼紅;《紅樓夢(mèng)》英譯的跨文化交際意識(shí)[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
9 張麗華;;從譯介學(xué)角度看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯過(guò)程中的信息流失[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
10 張培基;略論《紅樓夢(mèng)》新英譯的習(xí)語(yǔ)處理[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1980年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李雯;跨文化翻譯中的歸化與異化[D];西安電子科技大學(xué);2004年
2 劉錦暉;《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 區(qū)少綿;談習(xí)語(yǔ)翻譯──學(xué)習(xí)《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯札記[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);1995年02期
2 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期
3 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1997年01期
4 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期
5 王玨;;從《紅樓夢(mèng)》看翻譯中的意象處理[J];黑龍江科技信息;2007年01期
6 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
7 張捷;;淺談《紅樓夢(mèng)》的仿詞藝術(shù)及其英譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
8 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期
9 胡曉宇;;文學(xué)翻譯中譯者主體性芻議[J];作家;2010年06期
10 黃仕梅;;試析譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——比較短篇小說(shuō)《蒼蠅》的兩個(gè)中譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 楊傳鳴;;《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比——漢英主語(yǔ)省略對(duì)比[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢(mèng)》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 路東平;;《紅樓夢(mèng)》中的詈語(yǔ)使用及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 吳炫;;文學(xué)穿越現(xiàn)實(shí)導(dǎo)論[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(上)[C];2012年
6 牛水蓮;;理想的建立與破滅——“大觀園”與“六條院”比較[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
7 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛(ài)玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
8 金星;;文學(xué)教育路正長(zhǎng)[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息·2010年第3期(總第197期)[C];2010年
9 柯巖;;談?wù)勎膶W(xué)與人生[A];忘年交書簡(jiǎn)五十封[C];2007年
10 潘翠菁;吳文輝;;藝術(shù)直覺(jué)[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 陳歆耕;誰(shuí)是“謀殺”文學(xué)的“元兇”?[N];文匯報(bào);2010年
2 李永軍;紅樓夢(mèng)譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年
3 格非 早報(bào)記者 田波瀾 整理;“時(shí)間不再,我們不再有耐心”[N];東方早報(bào);2011年
4 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
5 劉勇 張弛;不讀而還是經(jīng)典的[N];文藝報(bào);2010年
6 宋莊;那影響無(wú)法擺脫[N];工人日?qǐng)?bào);2011年
7 南帆;文學(xué)的潛能[N];人民日?qǐng)?bào);2011年
8 李瑞銘根據(jù)錄音整理;文學(xué)的方式[N];文學(xué)報(bào);2002年
9 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日?qǐng)?bào);2010年
10 主講人 當(dāng)代著名作家 王蒙 本報(bào)實(shí)習(xí)生 陳月飛 本報(bào)記者 李月寧;文學(xué),讓一個(gè)民族更富創(chuàng)造力[N];新華日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
6 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
7 袁麗梅;語(yǔ)境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
8 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
9 鄂霞;中國(guó)近代美學(xué)關(guān)鍵詞的生成流變[D];東北師范大學(xué);2010年
10 王麗耘;中英文學(xué)交流語(yǔ)境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D];福建師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡艷玲;從《紅樓夢(mèng)》兩譯本看文化取向?qū)ψg者主體性的影響[D];中南大學(xué);2007年
2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
4 蒲姍姍;林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
5 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話語(yǔ)言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
6 郎力理;從闡釋學(xué)角度看《孫子兵法》英譯的譯者主體性[D];西南大學(xué);2011年
7 莫秋月;解構(gòu)主義視野下林譯小說(shuō)中譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
8 余江陵;從闡釋學(xué)看《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
9 唐羽;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看張愛(ài)玲譯《老人與海》的譯者主體性[D];華中師范大學(xué);2011年
10 謝慧;從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2019647
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2019647.html