天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

譯有恒數(shù)——《無名的裘德》譯后

發(fā)布時間:2018-06-13 19:11

  本文選題:翻譯原則 + 翻譯技巧; 參考:《湖南科技大學學報(社會科學版)》2012年02期


【摘要】:中國翻譯界曾有"翻譯無定規(guī)"之姫,以為翻譯全憑譯者對原語和的語的修養(yǎng)和累積的實踐經(jīng)驗。按照這種觀點,翻譯學無需建立,高校創(chuàng)辦翻譯專業(yè)實屬多此一舉。通過對長篇小說《無名的裘德》的翻譯,我們深刻地認識到:翻譯必須遵守一定的原則,也要講究一些技巧。
[Abstract]:In Chinese translation circles, there are no rules in translation, because translation depends entirely on the translator's cultivation of the source language and his accumulated practical experience. According to this view, translation studies do not need to be established, colleges and universities to establish translation is unnecessary. Through the translation of the novel Jude the unknown, we deeply realize that translation must abide by certain principles and must pay attention to some skills.
【作者單位】: 大連民族學院外國語言文化學院;中南大學外國語學院;
【基金】:美國環(huán)太平洋教育基金會的西方古典文學及其漢譯研究課題(prefoundation 20045204)
【分類號】:H315.9;I046

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

2 周茹薪;論英語閱讀教學中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期

3 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期

4 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學的啟示[J];鞍山師范學院學報;2004年03期

5 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽師范學院學報;2000年03期

6 劉小燕;從翻譯美學觀看戴乃迭對《邊城》中美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學學報(社科版);2005年02期

7 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2003年03期

8 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2004年05期

9 薛新東,吳俊;《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本對比賞析[J];成都教育學院學報;2004年12期

10 程汝康,熊德米;法律語言翻譯論[J];重慶大學學報(社會科學版);2004年06期

相關(guān)會議論文 前8條

1 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

2 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關(guān)系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

7 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

8 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

2 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學;2003年

3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年

4 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年

5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年

6 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學;2004年

7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

8 孫寶國;18世紀以前歐洲文字傳媒與社會發(fā)展研究[D];東北師范大學;2005年

9 伍明春;現(xiàn)代漢詩的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學;2005年

10 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學;2000年

2 蔣童;中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學;2000年

3 夏歷;“五四”時期兒童文學的翻譯[D];華中師范大學;2000年

4 李瑩瑩;[D];鄭州大學;2000年

5 連幼平;維新派的翻譯理論及實踐在中國翻譯史上的影響(1894—1910)[D];廣西師范大學;2000年

6 沈繼誠;論功能對等原則與漢語廣告英譯[D];廣西師范大學;2000年

7 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2000年

8 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學;2001年

9 李建紅;奈達理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學;2001年

10 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學;2001年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡其鼎;;知難而后成[J];出版廣角;1999年12期

2 方紅霞;;從接受反應(yīng)文論看小說《洛麗塔》(片段1-3)的翻譯[J];海外英語;2011年08期

3 鄧紅順;;析漢譯本《大狗巴克》的翻譯技巧[J];株洲師范高等?茖W校學報;2007年04期

4 孟新愛;;翻譯技巧與散文韻味——通過張培基先生譯謝冰瑩散文淺探其翻譯技巧[J];今日科苑;2007年22期

5 黃小利;;語篇風格與韻味的忠實再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期

6 張雪飛;;漢英散文翻譯中照應(yīng)手段的翻譯技巧——以《永遠的憧憬和追求》為例[J];安徽文學(下半月);2009年09期

7 王曉英;張淑芳;;淺析《一朵紅紅的玫瑰》的漢譯本[J];考試周刊;2010年07期

8 宋敏;;探討楊憲益翻譯的魯迅作品《藥》(英文)[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年02期

9 孟新愛;;翻譯技巧與散文韻味——通過張培基先生譯謝冰瑩散文淺探其翻譯技巧[J];中山大學研究生學刊(社會科學版);2005年04期

10 郭娟;;“功能對等”在文學翻譯作品中的凸顯——淺談楊憲益譯《老殘游記》[J];時代教育(教育教學);2011年06期

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 孫偉;新疆作家協(xié)會舉辦首屆“新疆文學翻譯培訓班”[N];文藝報;2008年

2 本報記者 傅小平;他自主的翻譯是一種警醒[N];文學報;2010年

相關(guān)博士學位論文 前4條

1 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年

2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年

3 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

4 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 鮑紅梅;哈斯寶《新譯<紅樓夢>》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學;2005年

2 謝葆輝;譯者的精神分析探索[D];江西師范大學;2006年

3 尕藏卓瑪;翻譯家管·法成及其譯作《賢愚經(jīng)》的翻譯技巧研究[D];西北民族大學;2006年

4 岳中生;《毛澤東詩詞》中的語義模糊數(shù)字及其翻譯[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

5 王草倩;《達洛維夫人》語言節(jié)奏翻譯研究[D];華東師范大學;2007年

6 張金萍;徐忠杰的翻譯原則[D];河北師范大學;2006年

7 徐貞玉;論李哲俊譯作《圍城》的翻譯技巧探析[D];中央民族大學;2008年

8 石會亞;[D];北京郵電大學;2011年

9 王慧莉;翻譯家梁實秋研究[D];華東師范大學;2008年

10 陳萍;《哈克貝里·芬歷險記》漢譯文體研究[D];華中師范大學;2004年

,

本文編號:2015101

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2015101.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7a4d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com