天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

周作人文學(xué)翻譯的路徑選擇

發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 07:28

  本文選題:翻譯觀 + 周作人; 參考:《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》2012年04期


【摘要】:周作人作為中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的核心人物,始終站在中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的最前沿,引領(lǐng)中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的發(fā)展方向,不斷尋找適合中國歷史境遇和文化語境的翻譯方式。一方面,周作人遵守"直譯"的文學(xué)翻譯方式,將異域文學(xué)所講述的地方知識(shí)、情感體驗(yàn)、精神價(jià)值、文學(xué)觀念、審美方式等內(nèi)容,以不加任何文學(xué)修辭的方式直接復(fù)制過來,使文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出單向度的文化主體性;另一方面,周作人又不斷延伸和拓展"直譯"的翻譯范式,使"直譯"向"意譯"靠攏,在文學(xué)翻譯過程中灌注時(shí)代的文化導(dǎo)向和個(gè)體的文學(xué)理想,將文學(xué)翻譯演變?yōu)槲幕院臀膶W(xué)自性相互沖突和交融的場域。周作人的文學(xué)翻譯具有超越時(shí)代的特質(zhì),這種特質(zhì)使中國現(xiàn)代文學(xué)在追尋現(xiàn)代性的過程中,呈現(xiàn)出開放性和收容性意識(shí)。
[Abstract]:As the core of modern Chinese literary translation, Zhou Zuoren always stands at the forefront of modern Chinese literary translation, leads the development direction of Chinese modern literary translation, and constantly seeks for translation methods suitable for Chinese historical circumstances and cultural context. On the one hand, Zhou Zuoren obeys the literary translation method of "literal translation", and directly replicates the local knowledge, emotional experience, spiritual value, literary concept, aesthetic way and so on described by foreign literature in a way that does not add any literary rhetoric. On the other hand, Zhou Zuoren extends and expands the translation paradigm of "literal translation" and makes "literal translation" close to "free translation". In the process of literary translation, the cultural orientation of the era and the individual literary ideal are instilled in the process of literary translation, which turns literary translation into a field in which the cultural otherness and the literary self-nature conflict and blend with each other. Zhou Zuoren's literary translation has the characteristic of surpassing the times, which makes the Chinese modern literature show an open and receptive consciousness in the process of pursuing modernity.
【作者單位】: 北京語言大學(xué)漢語速成學(xué)院;
【基金】:北京語言大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目(12YBT03,中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助)
【分類號(hào)】:I206.6;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 吳微;;桐城文章的“別樣風(fēng)景”——以嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯為中心[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年02期

2 張麗華;;晚清小說譯介中的文類選擇——兼論周氏兄弟的早期譯作[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉華;;對(duì)譯者主體性及其制約因素的思考[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

2 劉靈;;“文化自覺”與跨文化翻譯探析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期

3 高e,

本文編號(hào):1976507


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1976507.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶03a28***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com