從關(guān)聯(lián)理論看楊譯《儒林外史》的習(xí)語(yǔ)翻譯
本文選題:關(guān)聯(lián)理論 + 最佳關(guān)聯(lián)。 參考:《語(yǔ)文建設(shè)》2012年14期
【摘要】:本文以關(guān)聯(lián)理論為視角,對(duì)楊譯本《儒林外史》的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,應(yīng)用該理論的最佳關(guān)聯(lián)原則分析該譯本中對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯所采用的策略,或直譯,或直譯加注、或意譯,或借用譯語(yǔ)形象,意在為中國(guó)典籍翻譯提供借鑒。
[Abstract]:Based on the theory of Relevance Theory , this paper analyzes the idiom translation of Chinese translation of Confucianism , and analyses the strategies adopted in the translation of idioms by applying the best correlation principle of the theory , or literal translation , or literal translation , or literal translation , or interpretation , and is intended to provide reference for Chinese classics translation .
【作者單位】: 江西贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 蔡瑞珍;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞語(yǔ)及其翻譯[J];溫州大學(xué)學(xué)報(bào);2006年05期
2 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳科芳;趙有華;;關(guān)聯(lián)理論與仿詞的構(gòu)造和翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的仿詞為例[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 項(xiàng)西國(guó);歐陽(yáng)俊林;;關(guān)聯(lián)理論在楊譯《儒林外史》中的顯映[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
3 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 魏樂(lè)琴;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯實(shí)踐研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
5 王佳;;關(guān)聯(lián)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
6 王靜;;從關(guān)聯(lián)理論看英文電影片名翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期
7 邱野;;跨文化意識(shí)和認(rèn)知語(yǔ)境在翻譯中的作用[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 白延平;黃興國(guó);;從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
9 閻瑾;;從關(guān)聯(lián)理論看《英雄》字幕翻譯中譯者的主體性[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
10 侯梅;;會(huì)話含義理論對(duì)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)[J];北方文學(xué)(下半月);2011年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
2 周靜;現(xiàn)代漢語(yǔ)遞進(jìn)范疇研究[D];華東師范大學(xué);2003年
3 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
5 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
6 陳科芳;修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學(xué);2007年
8 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
9 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
10 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張曉詩(shī);幽默廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王婷婷;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張?zhí)m芳;關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
5 苗曉珍;關(guān)聯(lián)理論視角下《茶館》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
6 余龍菊;從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯研究[D];江西師范大學(xué);2010年
7 戴紅霞;從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年
8 趙冰;從關(guān)聯(lián)理論角度看新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
9 林曉芝;中國(guó)飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學(xué);2009年
10 楊靜;關(guān)聯(lián)視角下的中介語(yǔ)境及其構(gòu)建[D];天津理工大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張景華;靳涵身;;從關(guān)聯(lián)理論解讀漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的可譯性[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2003年01期
2 曲衛(wèi)國(guó);也評(píng)“關(guān)聯(lián)理論”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年02期
3 何自然;Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年04期
4 馮之林;翻譯句法學(xué)的一個(gè)理論框架[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1995年04期
5 黃家修,趙彥春;論語(yǔ)言變異及其語(yǔ)用效果[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1996年04期
6 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1998年03期
7 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
8 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
9 孟建鋼;關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
10 葉苗;關(guān)于“語(yǔ)用翻譯學(xué)”的思考[J];中國(guó)翻譯;1998年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏泓;;關(guān)聯(lián)理論和小說(shuō)會(huì)話含義的翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 陳W,
本文編號(hào):1973206
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1973206.html