天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

忠實(shí)原則下的小說《壁花少年》英漢翻譯述評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2018-05-31 02:36

  本文選題:小說翻譯 + 忠實(shí)原則 ; 參考:《華東師范大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:忠實(shí)原文是小說翻譯不可回避的問題,它要求澤者在準(zhǔn)確翻譯原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,深度挖掘作者創(chuàng)作的每個(gè)角色,形象再現(xiàn)人物的心理變化,如實(shí)傳達(dá)原作蘊(yùn)藏的真情實(shí)感,從而給予目標(biāo)語讀者更好的閱讀感受。本文是美國作家史蒂夫·奇波斯基的長篇小說《壁花少年》英譯漢的翻譯述評(píng)。《壁花少年》講述了高中新生查理在成長過程中遭遇的種種挫折,幸運(yùn)的是,在兩位摯友的幫助下,查理終于勇敢地直面困境,發(fā)現(xiàn)人生希望、重拾家庭溫暖。這部小說具有遣詞造句通俗易懂、人物情感細(xì)膩豐富的特點(diǎn),如何在譯文中用同樣簡單風(fēng)格的文字再現(xiàn)原作人物復(fù)雜的性格,并深度挖掘其內(nèi)心隱藏的情感,引起目標(biāo)語讀者的共鳴,是本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的難點(diǎn)。筆者經(jīng)過反復(fù)的實(shí)踐與反思,決定采取“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行評(píng)析,并以宏觀層面上的敘述語氣、語調(diào),人物形象、情境氛圍同微觀層面上的隱含意義,隱含情感為切入點(diǎn),對譯文進(jìn)行剖析和修改,使之在內(nèi)容上、情感上都與原作保持對等,成為一篇令人信服的譯文。
[Abstract]:Faithfulness of the original text is an unavoidable problem in the translation of the novel. It requires the person to dig deeply into each character created by the author on the basis of the accurate translation of the original content, to reproduce the psychological changes of the characters and to truthfully convey the true feelings contained in the original work. In order to give the target language readers a better reading feelings. This article is a review of the translation of American writer Steve Chippodge's novel "Wall Flower Boys" into English. "Wall Flower Boys" tells about the setbacks encountered by high school freshman Charlie in the process of growing up. Fortunately, With the help of two close friends, Charlie finally bravely faced the plight, found hope in life, and regained the warmth of his family. This novel has the characteristics of easy to understand words and phrases, and the characters are delicate and rich in emotion. How to reproduce the complex character of the original character with the same simple style in the translation, and how to dig deep into the hidden emotion inside the original character, It is the difficulty of translation practice to resonate with the target language readers. After repeated practice and reflection, the author decides to take "faithfulness" as the translation criterion to evaluate the translation practice, and use the macro narrative tone, intonation, character image, situational atmosphere and the implied meaning of the microcosmic level. Implicit emotion is the starting point to analyze and modify the translation so as to make it equal to the original in content and emotion and become a convincing translation.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 王佐良;;詞義·文體·翻譯[J];讀書;1979年05期

2 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期

3 呂萍;文學(xué)翻譯中的語境問題[J];中國翻譯;2004年05期

,

本文編號(hào):1957978

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1957978.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09069***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com