天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

論《宋明評話

發(fā)布時間:2018-05-28 09:40

  本文選題:文化翻譯 + 文化負載詞。 參考:《聊城大學》2014年碩士論文


【摘要】:隨著不同文化之間交流的日益頻繁,翻譯研究已經從純語言角度擴展到了文化的角度。翻譯被廣泛認為是一種文化交流。隨著翻譯和文化研究的加深,跨文化翻譯引起了國內外學者的廣泛關注,尤其體現(xiàn)在中國文學作品的英譯中!拔幕撦d詞”的英譯是譯者遇到的最主要的瓶頸之一!拔幕撦d詞”是具有鮮明特色的民族文化,在語言中的體現(xiàn),是民族文化的標志之一。但文化負載詞的翻譯一直對譯入語讀者理解、欣賞原文造成阻礙。文化負載詞的翻譯既是重點也是難點,而文學翻譯的成敗與文化負載詞處理有很大的關系。如果文化負載詞處理不當,中國文學作品中的豐富的文化內涵,便無法傳遞給希望了解中國,了解中國文化的譯語讀者,從而留下許多困惑和遺憾。 本文以楊憲益、戴乃迭夫婦的《宋明評話選》英譯本中的文化負載詞為語料,探究楊先生翻譯這些文化負載詞時所使用的翻譯方法和翻譯策略。從跨文化交流的角度分析,在文化翻譯理論指導下,而且綜合考慮所選文本的宏觀歷史環(huán)境,,社會背景及說話者的身份特征等諸多因素,探討楊先生在《宋明評話選》英譯本中的文化詞的翻譯策略。本研究期望對今后的文化負載詞翻譯提供比較科學的思維視角,把行之有效的翻譯策略和方法系統(tǒng)化,規(guī)律化。這對譯者在翻譯文化負載詞方面,提供了比較科學的思維視角和具體的翻譯策略和方法。 楊憲益是中國翻譯界的泰斗,在中國文學作品的英譯中,一直堅持“忠實”為首要原則,在《宋明評話選》中,也有了很好的體現(xiàn)。本文作者經過搜尋書中的文化負載詞為語料,通過個案分析,研究楊所采用的翻譯方法和策略。研究分析發(fā)現(xiàn),在本譯本中,楊先生在文化負載詞的英譯中,以異化為主歸化為輔,偏向采用直譯的翻譯方法。通過研究分析發(fā)現(xiàn):對于大部分的文化負載詞,譯者采用了直譯的翻譯方法,沒有增加很多的注釋和闡釋,將中國文化負載詞的外延意義和內涵意義忠實的展現(xiàn)給了外文讀者;對于相關含有中國特定歷史或抽象文化意義的詞,譯者采用先直譯后加注的翻譯方法;對于詞匯空缺,即英語和漢語之間沒有直接對應的表達方式的詞匯,譯者采用了意譯的翻譯方法;有相似表達方式但表達不同的詞,譯者采用轉換的方法;另外,對于剩余的特殊詞匯或者特殊情景中的詞匯,譯者對應采用了增益,簡化及省略的翻譯策略。 總之,翻譯策略和翻譯方法的選擇需要綜合考慮特定的文本類型、譯者把握度、譯入語讀者的接受和消化能力及其它各種不確定因素。另外,譯者要充分使用異化和歸化兩種策略,兩種策略相對比選擇,單純選擇一種是片面的和不科學的。
[Abstract]:With the increasingly frequent communication between different cultures, translation studies have expanded from a purely linguistic perspective to a cultural perspective. Translation is widely regarded as a cultural exchange. With the deepening of translation and cultural studies, cross-cultural translation has attracted wide attention from scholars at home and abroad, especially in the translation of Chinese literature. The translation of culture-loaded words into English is one of the most important bottlenecks encountered by translators. "Culture loaded words" is a distinctive national culture, which is embodied in language and is one of the symbols of national culture. However, the translation of culture-loaded words always hinders the target readers' understanding and appreciation of the original text. The translation of culture-loaded words is both important and difficult, and the success or failure of literary translation is closely related to culture-loaded word processing. If the culture-loaded words are not handled properly, the rich cultural connotations in Chinese literary works cannot be transmitted to the target language readers who wish to understand China and Chinese culture, thus leaving a lot of confusion and regret. This paper takes the culture-loaded words in the English translation of Song Ming by Yang Xianyi and Denadei as the corpus to explore the translation methods and translation strategies used by Mr. Yang in translating these culture-loaded words. From the perspective of cross-cultural communication, under the guidance of cultural translation theory, and considering the macro historical environment of the selected text, social background and identity characteristics of the speaker, and so on. This paper probes into the translation strategies of cultural words in the English translation of Mr. Yang's selected comments on Song Ming. The present study is intended to provide a scientific perspective for the translation of culture-loaded words in the future and to systematize and regularize the effective translation strategies and methods. This provides a scientific perspective and specific translation strategies and methods for translators in translating culture-loaded words. Yang Xianyi is a great writer in the field of Chinese translation. In the translation of Chinese literary works, "faithfulness" has always been the first principle, and it has also been well embodied in the selection of comments on Song Ming. By searching for the culture-loaded words in the book, the author studies the translation methods and strategies adopted by Yang through case study. The research and analysis show that in the translation of culture-loaded words, Yang takes foreignization as the main supplement, and tends to adopt the literal translation method in the translation of culture-loaded words. Through the research and analysis, it is found that for most culture-loaded words, the translator adopts the literal translation method, does not add much annotation and explanation, and faithfully shows the denotation and connotative meaning of the Chinese culture-loaded words to the foreign language readers; For related words with specific historical or abstract cultural meanings of China, the translator adopts the method of literal translation and then annotated, and for vocabulary vacancy, that is, words which have no direct corresponding expression between English and Chinese. The translator adopts the translation method of free translation; the translator adopts the method of conversion with similar expressions but different expressions; in addition, for the remaining special words or the words in the special situation, the translator adopts the gain corresponding to each other. Simplified and omitted translation strategies. In a word, the choice of translation strategies and methods needs to take into account the specific text types, the translator's grasp, the readers' acceptance and digestion ability and other uncertain factors. In addition, the translator should make full use of the two strategies of alienation and domestication. The choice of the two strategies is one-sided and unscientific.
【學位授予單位】:聊城大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前8條

1 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學刊;2000年04期

2 胡文仲;不同文化之間的交際與外語教學[J];外語教學與研究;1985年04期

3 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年02期

4 王佐良;;翻譯與文化繁榮[J];中國翻譯;1985年01期

5 樂金聲;欠額翻譯與文化補償[J];中國翻譯;1999年02期

6 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

7 章艷;;探索文化翻譯的奧秘——評劉宓慶著《文化翻譯論綱》[J];中國翻譯;2008年01期

8 莊群英;;楊譯《宋明評話選》中文化內容的翻譯——以《賣油郎獨占花魁》的翻譯為例[J];河北北方學院學報(社會科學版);2011年01期



本文編號:1946214

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1946214.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶39868***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com