天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

魯迅《阿Q正傳》的朝(韓)語(yǔ)譯介研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 03:23

  本文選題:阿Q正傳 + 朝(韓)語(yǔ)譯介; 參考:《延邊大學(xué)》2006年碩士論文


【摘要】:魯迅《阿Q正傳》問(wèn)世后,很快就譯成朝(韓)語(yǔ)傳播到朝鮮和韓國(guó),被廣泛接受并產(chǎn)生了較為深刻的影響。這是因?yàn)槌r、韓國(guó)的社會(huì)環(huán)境和文化、道德、倫理等方面和中國(guó)有著很多相似之處。 首先從魯迅《阿Q正傳》的朝(韓)語(yǔ)譯介研究著手,整理總結(jié)韓國(guó)、朝鮮、中國(guó)暨延邊的《阿Q正傳》翻譯狀況。其次,對(duì)不同譯本的內(nèi)容、詞匯、注釋等方面進(jìn)行比較,進(jìn)一步探討其產(chǎn)生的翻譯效應(yīng)及其文化原因。 韓國(guó)、朝鮮、中國(guó)暨延邊的《阿Q正傳》朝(韓)語(yǔ)譯本研究由兩個(gè)部分組成。第一部分是譯本比較,有從文本內(nèi)容的增減、詞匯的差別、注釋的詳略等內(nèi)容。譯者對(duì)另一民族或國(guó)家的文學(xué)作品的翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,它還是譯者對(duì)反映在作品里的另一民族、國(guó)家的現(xiàn)實(shí)生活和自然的翻譯(理解、接受和闡述),翻譯研究因此具有了文學(xué)研究的性質(zhì)。從《阿Q正傳》的幾個(gè)朝(韓)語(yǔ)譯本對(duì)稱(chēng)謂與內(nèi)容的翻譯上,反映出三國(guó)的民族、社會(huì)、文化等方面的差異,以及在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的文化和文學(xué)交流,它們的相互理解和交融,相互誤解和排斥,以及相互誤釋而導(dǎo)致的文化扭曲與變形,等等。在詞匯運(yùn)用方面,著重對(duì)成語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究。小說(shuō)中的注釋(包括文內(nèi)注釋、腳注或尾注)是解決文化差異的有效途徑之一。要將《阿Q正傳》中包含的文化信息體現(xiàn)在譯本有限的字句中決非易事。我們研究的這些譯本在不同程度上利用注釋向朝(韓)語(yǔ)讀者傳播了包含在原文中的中國(guó)文化知識(shí)。這些中國(guó)文化背景知識(shí)的介紹,無(wú)疑有利于加深潮(韓)語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解,也充分表現(xiàn)出了韓國(guó)、朝鮮、朝鮮族譯者對(duì)中國(guó)文化知識(shí)的深刻理解與積極傳播。所以,從《阿Q正傳》的幾個(gè)朝(韓)語(yǔ)譯介的研究中,可以反映不同民族、不同社會(huì)在接受同一部文學(xué)作品時(shí)在理解、接受和傳播方面的差異。 第二部分是翻譯效應(yīng)及其產(chǎn)生異同點(diǎn)的文化原因。從譯介學(xué)的發(fā)展淵源可以看出,譯介學(xué)的學(xué)科歸屬是比較文學(xué),其性質(zhì)也是比較文學(xué)研究。具體來(lái)說(shuō),是文學(xué)關(guān)系研究:它以文學(xué)譯介為基本研究對(duì)象,由此展開(kāi)文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究。本論文關(guān)注的是《阿Q正傳》朝(韓)語(yǔ)譯本的譯介研究,以及由此建構(gòu)起的三個(gè)國(guó)家、兩個(gè)民族的文學(xué)與文化關(guān)系。為此,這些譯本的對(duì)比研究,譯本的刪改、增添、有意誤譯等現(xiàn)象的研究,都不能簡(jiǎn)單地停留在譯文分析層面,,而要探討這些現(xiàn)象背后的文化原因,以及對(duì)文學(xué)翻譯的操縱和影響,并由此切入某個(gè)時(shí)期的文學(xué)、文化關(guān)系的分析,探討翻譯文學(xué)的文學(xué)、文化功能及其意義。主要運(yùn)用譯介學(xué)理論,把重點(diǎn)放在韓國(guó)、朝鮮、中國(guó)暨延邊的朝(韓)語(yǔ)譯本的異同點(diǎn)上,通過(guò)詞匯、注釋等方面差異的分析,總結(jié)其不同的翻譯效應(yīng)。 通過(guò)上述比較研究,本文旨在使讀者從朝(韓)語(yǔ)譯介中,了解韓國(guó)、朝鮮、中國(guó)暨延邊在《阿Q正傳》上的發(fā)展和產(chǎn)生的積極影響,有助于促進(jìn)三個(gè)國(guó)家、兩個(gè)民族之間的文化
[Abstract]:Lu Xun ' s translation into Korea and Korea soon spread to North Korea and South Korea . It was widely accepted and had a profound impact . This is because North Korea , South Korea ' s social environment and culture , morality , ethics and so on have many similarities with China .










First , from Lu Xun ' s translation studies on the Korean - language translation , the author tries to summarize the status of translation in Korean , North Korea , China and Yan - bian . Secondly , the author compares the contents , vocabulary and notes of different translations , and further discusses the translation effect and its cultural reasons .










This paper studies the translation of Chinese culture in Korean , North Korea , China and Yanbian . The first part is the translation of Chinese cultural knowledge , which is reflected in the translation of Chinese cultural background . The translation of the cultural background knowledge is not only the simple word translation between the two languages , but also the cultural distortion and distortion caused by mutual misunderstanding .










The second part is the translation effect and the cultural reasons of the similarities and differences . It can be seen from the development of the translation studies that the subject of the translation studies is comparative literature , and the nature of the translation is a comparative literature study .










Through the above - mentioned comparative study , the purpose of this paper is to make the readers understand the positive effects of Korea , Korea , China and the extension on the development and production of the orthodox AQ , and help to promote the culture between the three countries and the two peoples .

【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:I210;H55;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 梁京鋼;一本珍稀的《阿Q正傳插畫(huà)》[N];市場(chǎng)報(bào);2003年

2 方翔;連環(huán)畫(huà)初登拍臺(tái)機(jī)會(huì)多[N];國(guó)際金融報(bào);2004年

3 楊 羽;連藏需要精品意識(shí)[N];中國(guó)商報(bào);2004年

4 林川;尋覓已逝的繽紛歲月[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

5 岳洪治;文圖對(duì)看讀阿Q[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

6 李展鵬(山東);京城獵書(shū)記[N];中國(guó)商報(bào);2003年

7 岳洪治;《阿Q正傳》有了木刻插圖本[N];北京日?qǐng)?bào);2002年

8 記者 顧咪咪;十發(fā)藝術(shù) 凝聚百畫(huà)[N];解放日?qǐng)?bào);2000年

9 沈士君;程十發(fā)的書(shū)畫(huà)藝術(shù)[N];上海金融報(bào);2000年

10 人民文學(xué)出版社 岳洪治;努力出版精品書(shū)[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 金蘭;魯迅《阿Q正傳》的朝(韓)語(yǔ)譯介研究[D];延邊大學(xué);2006年

2 葛珊珊;《阿Q正傳》兩英譯本中文化缺省重構(gòu)的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

3 陳杰;從語(yǔ)用學(xué)角度分析魯迅作品中諷刺現(xiàn)象[D];上海交通大學(xué);2010年

4 陳荷男;從解構(gòu)主義看文學(xué)翻譯的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

5 黃燕;關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯[D];安徽大學(xué);2011年

6 秦瑋鴻;中韓文學(xué)翻譯中的誤譯分析[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2012年



本文編號(hào):1886124

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1886124.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶850aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com