基于語料庫的《水滸傳》沙博理英譯本意合句式研究
本文選題:英語的意合 + 《水滸傳》沙譯本; 參考:《外語研究》2015年01期
【摘要】:英語中不乏隱性銜接方式構(gòu)成的意合句式。本文基于自建的雙語平行語料庫,考察了《水滸傳》沙博理譯本中英語現(xiàn)在分詞和過去分詞的使用情況,并在英語國家語料庫中做了相同的考察,結(jié)果證明譯文作為中國英語的語料來源之一,在句式層面體現(xiàn)出高于標準英語的意合度。從翻譯內(nèi)外兩方面來看,語言遷移和譯者文體因素共同促成譯本句式的意合趨勢。其中譯者動因是直接因素,可從制度化層面下的國家翻譯實踐和譯者文化身份得到解釋。
[Abstract]:There is no shortage of parataxis in English. Based on the self-built bilingual parallel corpus, this paper examines the use of English present participle and past participle in the Sidney Shapiro translation of Water margin, and makes the same investigation in the English-speaking national corpus. The results show that the translation, as one of the sources of Chinese English corpus, embodies a higher parataxis than the standard English at the sentence level. In both internal and external aspects, language transfer and translator stylistic factors contribute to the parataxis trend of the translation. The translator's motivation is a direct factor, which can be explained from the national translation practice and the translator's cultural identity.
【作者單位】: 中國海洋大學;
【基金】:國家社科一般項目《國家翻譯實踐中的“外來譯家”研究》(編號:12BYY018)的階段性成果 中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學研究基地成果
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 傅惠生;;《漢英對照大中華文庫》英譯文語言研究[J];外語教學理論與實踐;2012年03期
2 任東升;馬婷;;漢語經(jīng)典翻譯“中國英語”的文化主體地位[J];當代外語研究;2014年02期
3 謝之君;中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J];山東外語教學;1994年Z1期
4 常虹;;英語狀性主語淺析——兼談英語意合[J];宿州教育學院學報;2010年05期
5 陳偉;;英語意合特質(zhì)的表現(xiàn)、動因及理念張力——基于語料庫的翻譯實證研究[J];天津外國語大學學報;2012年05期
6 賈德霖;;英語復合句的意合現(xiàn)象[J];山東外語教學;1983年04期
7 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學與研究;2005年04期
8 胡顯耀;;基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J];外語教學與研究;2007年03期
9 沙博理;妙齡;;《水滸傳》的英譯[J];中國翻譯;1984年02期
10 夏云;;英譯漢文學語言形合特征的歷時研究[J];外語教學與研究;2013年01期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉波;;基于語料庫的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期
2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年04期
3 王衛(wèi)強;;文學翻譯中文化意象的保留與語境創(chuàng)設(shè)[J];長城;2010年12期
4 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學院學報;2012年03期
5 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2010年04期
6 鄭思潔;巫和雄;;從概念隱喻看翻譯中的調(diào)整[J];池州學院學報;2007年06期
7 張繼光;張蓊薈;;原型理論視角下的當代散文翻譯研究[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2010年05期
8 李敏杰;朱薇;;基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風格研究[J];電子科技大學學報(社科版);2012年03期
9 楊偉燕;;新聞英語翻譯策略研究[J];大學英語(學術(shù)版);2010年02期
10 吳慧聰;;“中國英語”研究與英語教學[J];讀與寫(教育教學刊);2011年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
2 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學研究[D];復旦大學;2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
4 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
5 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學;2010年
6 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國語大學;2012年
7 吳建;文學翻譯的文體學評估框架[D];上海外國語大學;2013年
8 余承法;全譯求化機制論[D];華中師范大學;2013年
9 林繼紅;翻譯標準再審視:語用意圖觀[D];福建師范大學;2013年
10 趙朝永;基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風格研究[D];上海外國語大學;2014年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報告》的英譯[D];曲阜師范大學;2011年
2 楊東;漢英復句關(guān)聯(lián)標記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學;2011年
3 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學;2011年
4 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學;2011年
5 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學;2011年
6 毛鵬飛;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學;2010年
7 吳秀麗;[D];中國科學技術(shù)大學;2011年
8 靳吉麗;功能主義視角下《水滸傳》兩個英譯本的比較研究[D];哈爾濱工程大學;2011年
9 付爽;日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學;2011年
10 劉曉婷;基于語料庫的時政文獻英語人稱代詞研究[D];蘇州大學;2011年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于紅霞;何志波;;從新加坡“講正確英語運動”看英語標準問題[J];大連海事大學學報(社會科學版);2010年03期
2 陳曉燕;;論英語本土化及中國英語的研究和意義[J];廣西民族大學學報(哲學社會科學版);2009年05期
3 傅惠生;;《漢英對照大中華文庫》英譯文語言研究[J];外語教學理論與實踐;2012年03期
4 胡德香;;對譯入譯出的文化思考[J];海南大學學報(人文社會科學版);2006年03期
5 榕培;中國英語是客觀存在[J];解放軍外語學院學報;1991年01期
6 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學院學報;2003年04期
7 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期
8 劉明東;零翻譯漫談[J];中國科技翻譯;2002年01期
9 何達倩;;中國英語的社會語言學理據(jù)[J];理論月刊;2009年03期
10 盧惠惠;;古代白話小說語言形式的程式化特征[J];明清小說研究;2007年01期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 陳堅;金曙江;;從目的論看沙博理《水滸傳》英譯本中的人物外貌描寫[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2012年01期
2 李秀靜;;沙博理《水滸傳》英譯本中數(shù)字熟語的翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年23期
3 王亮;;從女性主義視角看《水滸傳》的兩本主要英譯本[J];青年文學家;2011年23期
4 戴淑云;;《水滸傳》兩英譯本翻譯策略評析——以“智取生辰綱”譯文為例[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年04期
5 武翠青;;《水滸傳》中描述性語句的英譯簡析(英文)[J];語文學刊;2007年19期
6 楊艷;;《水滸傳》兩英譯本之比較鑒賞——以沙博理和賽珍珠譯本中綽號和兵器為例[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年05期
相關(guān)碩士學位論文 前4條
1 程娟;意識形態(tài)對沙博理現(xiàn)代小說翻譯實踐的影響[D];揚州大學;2012年
2 劉玉娟;從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想[D];山東師范大學;2013年
3 劉迎秀;從認知角度對顏色詞“青”的翻譯研究[D];大連海事大學;2013年
4 李青;沙譯《水滸傳》人物綽號的理想化認知模式分析[D];中南大學;2013年
,本文編號:1881831
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1881831.html