從翻譯轉(zhuǎn)換視角看《生死疲勞》中“把”字句的翻譯
本文選題:把字句 + 翻譯轉(zhuǎn)換; 參考:《西南大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:把字句是現(xiàn)代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一個(gè)基本句式,也是最具特色的語(yǔ)法現(xiàn)象之一。它在現(xiàn)代漢語(yǔ)中使用頻率高,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,深受語(yǔ)言學(xué)者的關(guān)注。雖然前人在把字句的句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等方面研究頗豐,但把字句的翻譯研究較少,另外,英語(yǔ)中沒(méi)有一種固定的句型與把字句相對(duì)應(yīng),把字句的英譯過(guò)程中必然存在不同層次的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而翻譯轉(zhuǎn)換理論旨在系統(tǒng)的分類描寫(xiě)源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言變化。 本文的把字句及其翻譯研究是以中國(guó)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)《生死疲勞》以及葛浩文翻譯的英文版本為研究對(duì)象,旨在分析其中把字句及其英語(yǔ)翻譯,發(fā)現(xiàn)把字句及其英語(yǔ)表達(dá)式之間的翻譯轉(zhuǎn)換,并嘗試分析出現(xiàn)轉(zhuǎn)換的原因。首先,本文將小說(shuō)中的把字句統(tǒng)計(jì)出來(lái),并依據(jù)前人對(duì)把字句的句法研究和小說(shuō)中把字句的特點(diǎn),將把字句分成了十類;然后,本文結(jié)合卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論框架,分析把字句在各層面上的翻譯轉(zhuǎn)換,由于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最為常用的一個(gè)類型轉(zhuǎn)換之一,且結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換會(huì)隨之帶動(dòng)其他轉(zhuǎn)換,論文將重點(diǎn)放在把字句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換分析上。 據(jù)統(tǒng)計(jì),小說(shuō)《生死疲勞》中有936個(gè)把字句。把字句的基本結(jié)構(gòu)為“把+賓+動(dòng)”,在這個(gè)基礎(chǔ)上,把字句還可以加入定語(yǔ),狀語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)等成分。通過(guò)分析研究發(fā)現(xiàn),英文句式SVO和"SVO+PP."是把字句翻譯的常用句式,當(dāng)然,在不同的語(yǔ)境中,把字句的翻譯句式中也會(huì)有層次轉(zhuǎn)換和類型轉(zhuǎn)換。具體在不同的語(yǔ)境和語(yǔ)言變體中,把字句更是有多種表達(dá),也可被省略或融入上下文而不單獨(dú)譯出。翻譯不僅要考慮語(yǔ)言間的差異,也要非語(yǔ)言因素。在非語(yǔ)言因素中,文章討論了語(yǔ)境和語(yǔ)言變體對(duì)翻譯的影響,希望對(duì)以后的把字句翻譯研究有所幫助。
[Abstract]:Ba-sentence is a basic sentence pattern and one of the most characteristic grammatical phenomena in modern Chinese. It is widely used in modern Chinese because of its high frequency and complex structure. Although there have been a lot of studies on the syntactic, semantic and pragmatic aspects of the sentences, there are few studies on the translation of the sentences. In addition, there is not a fixed sentence pattern corresponding to the Ba sentence in the English language. In the process of translating sentences into English, there must be different levels of language transformation, and the translation theory aims to systematically describe the linguistic changes between the source language and the target language. The present study focuses on the contemporary Chinese novel "Life and death fatigue" and the English version of GE Haowen's translation, in order to analyze the translation of Ba sentence and its English translation. Find out the translation conversion between Ba sentence and its English expression, and try to analyze the reason of the transformation. First of all, according to the syntactic study of Ba sentence and the characteristics of the novel, the thesis classifies the sentence into ten categories. Then, this paper combines Carter Ford's translation theory frame. Because the structural transformation is one of the most commonly used types of transformation, and the structural transformation will lead to other transformations, this paper focuses on the analysis of the structural transformation of words and sentences. According to statistics, there are 936 sentences in the novel Life and death fatigue. On the basis of the basic structure of the sentence, the attributive, adverbial, complement and so on can be added to the sentence. It is found that SVO and "SVO PP." Of course, in different contexts, there will also be hierarchical conversion and type conversion in the translation of Ba sentence. In different contexts and linguistic variants, words and expressions can also be omitted or incorporated into the context without being translated separately. Translation should not only consider the differences between languages, but also non-linguistic factors. Among the non-linguistic factors, the paper discusses the influence of context and language variants on translation, hoping to be helpful to the later studies on the translation of Ba sentence.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李寧,王小珊;“把”字句的語(yǔ)用功能調(diào)查[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2001年01期
2 劉培玉;把字句的句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用分析[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
3 李德超;從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 葉向陽(yáng);;“把”字句的致使性解釋[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2004年02期
5 柯飛;漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年12期
6 宋玉柱;;關(guān)于“把”字句的兩個(gè)問(wèn)題[J];語(yǔ)文研究;1981年02期
7 張濟(jì)卿;有關(guān)“把”字句的若干驗(yàn)證與探索[J];語(yǔ)文研究;2000年01期
8 王紅旗;“把”字句的意義究竟是什么[J];語(yǔ)文研究;2003年02期
9 金立鑫;;“把”字句的句法、語(yǔ)義、語(yǔ)境特征[J];中國(guó)語(yǔ)文;1997年06期
10 薛鳳生;試論“把”字句的語(yǔ)義特性[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1987年01期
,本文編號(hào):1867025
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1867025.html