天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

譯本—譯者在社會文化制約下操縱的產(chǎn)物

發(fā)布時間:2018-04-30 13:54

  本文選題:操縱 + 制約; 參考:《天津師范大學》2006年碩士論文


【摘要】:本文是從文化視角對文學翻譯進行的初步研究。本文旨在強調(diào)文學翻譯研究可以采用描述的研究方法,把個別的翻譯現(xiàn)象與一系列制約翻譯活動的社會文化因素聯(lián)系起來進行研究,從而對翻譯獲得深刻的理解。 本文首先對傳統(tǒng)翻譯理論進行了回顧,指出傳統(tǒng)翻譯理論存在的幾個缺陷以及這幾個缺陷何以妨礙翻譯研究深入的原因。本文進而提出采用描述性的研究方法,首先描述翻譯的本來面目,然后分析翻譯和特定文化語境中某些社會文化因素之間的相互關(guān)系,諸如譯本的預(yù)期功能,翻譯詩學,權(quán)力和意識形態(tài)。本文進一步提出社會文化因素釋放種種制約力量,將譯者拉向不同的方向。譯者,作為翻譯活動的操縱者,對這些制約力量做出權(quán)衡,然后通過采取各種操縱手段對這些制約力量做出不同程度的順應(yīng),并在它們之間達到一種平衡。本文將審視每一種社會文化因素如何制約譯者的操縱并證明譯本是譯者在社會文化因素制約下操縱的產(chǎn)物。 結(jié)論指出再不能孤立地研究翻譯現(xiàn)象,而應(yīng)將其放在一定的社會文化背景中。在對其進行解釋肘,,應(yīng)考慮到相關(guān)的社會文化情境。 社會文化因素的數(shù)目容許擴充。本文討論的因素,也值得進一步探索。本文僅想提示:若想對翻譯獲得更深的理解,需將其放在文化語境中進行研究。
[Abstract]:This paper is a preliminary study of literary translation from a cultural perspective. The purpose of this paper is to emphasize that literary translation studies can use descriptive methods to study individual translation phenomena and a series of sociocultural factors that restrict translation activities in order to gain a profound understanding of translation. This paper first reviews the traditional translation theory and points out several defects in the traditional translation theory and the reasons why these defects hinder the further study of translation. In this paper, a descriptive approach is proposed to describe the true nature of translation, and then to analyze the relationship between translation and certain sociocultural factors in a particular cultural context, such as the expected function of the translation, the poetics of translation. Power and ideology This paper further proposes that sociocultural factors release all kinds of restrictive forces and pull translators in different directions. The translator, as the operator of translation activities, makes a trade-off between these constraints, and then adjusts them to different degrees through various manipulations, and achieves a balance between them. This paper examines how each sociocultural factor restricts the translator's manipulation and proves that the translation is the product of the translator's manipulation under the influence of sociocultural factors. The conclusion is that translation should not be studied in isolation, but should be placed in a certain social and cultural background. In explaining it, we should take into account the relevant social and cultural situations. The number of sociocultural factors allows for expansion. The factors discussed in this paper are also worthy of further exploration. If we want to gain a deeper understanding of translation, we should study it in the context of culture.
【學位授予單位】:天津師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:I046;H059

【引證文獻】

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 許由太;操縱理論視角下《羅密歐與朱麗葉》翻譯比較研究[D];中南大學;2010年



本文編號:1824814

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1824814.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85ae2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com