二十世紀中國女性翻譯家研究
本文選題:女性翻譯家 + 背景 ; 參考:《成都理工大學學報(社會科學版)》2007年01期
【摘要】:在二十世紀的中國,一大批杰出的女性翻譯家活躍在翻譯領域。她們的成就主要體現(xiàn)在外國文學翻譯方面。在翻譯方法上,她們以直譯為主,意譯為輔,譯文忠實流暢;在翻譯風格上,她們溫婉、細膩、多樣。她們都有著相同的成長環(huán)境,優(yōu)越的家庭條件和良好的教養(yǎng)是她們成就的基礎,優(yōu)秀的創(chuàng)作才能豐富了她們的翻譯技巧。盡管她們在翻譯領域作出了巨大貢獻,但她們的社會地位依然是邊緣化的,她們應該受到社會更多的關注。
[Abstract]:In 20 th century China, a large number of outstanding female translators are active in the field of translation. Their achievements are mainly reflected in the translation of foreign literature. In terms of translation methods, they focus on literal translation, supplemented by free translation, which are faithful and smooth; in translation style, they are gentle, delicate and diverse. They all have the same growing up environment, the superior family condition and the good upbringing are the foundation of their achievement, the excellent creation ability enriches their translation skill. Although they have made great contributions in the field of translation, their social status is still marginalized, and they deserve more attention from the society.
【作者單位】: 湖南工程學院外語外貿系
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;如何寫論文前言[J];實驗室科學;2011年04期
2 ;新詞新語[J];黃金時代;2010年11期
3 吳志杰;;國際化背景下的翻譯與翻譯研究學術研討會暨蘇皖兩地外語學院院長論壇[J];外語研究;2011年04期
4 ;科技論文引言部分的寫法[J];航天標準化;2011年02期
5 沈志和;;漢語仿擬成語的“突顯-壓制”闡釋——一項基于封閉語料的研究[J];柳州師專學報;2011年03期
6 陸儉明;;全球漢語熱背景下的兩岸漢語學界合作的內容和思路[J];云南師范大學學報(哲學社會科學版);2011年04期
7 張思永;;焦菊隱“整體觀”翻譯思想現(xiàn)代闡釋——格式塔心理學視角[J];北京第二外國語學院學報;2011年08期
8 張放;;漢語焦點標記“連”字句的語義價值突顯[J];山西農業(yè)大學學報(社會科學版);2011年08期
9 汪維輝;;《老乞大諺解》《樸通事諺解》與《訓世評話》的詞匯差異[J];語言研究;2011年02期
10 張純輝;;對認知語言學研究方法的探析[J];蘭州學刊;2011年07期
相關會議論文 前1條
1 喻禾;;淺析認知方式與句法結構的一致性[A];江西省語言學會2006年年會論文集[C];2006年
相關重要報紙文章 前1條
1 王戰(zhàn)華;漢語要當“語言領袖”[N];中國商報;2000年
相關碩士學位論文 前2條
1 陳興有;二十世紀80年代以來的語義指向理論研究[D];吉林大學;2008年
2 李詠春;“述語+得+‘像X似的’”結構研究[D];上海師范大學;2005年
,本文編號:1821959
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1821959.html