天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

格式塔意象再造視角下辛棄疾詞作的翻譯

發(fā)布時間:2018-04-21 09:45

  本文選題:辛棄疾 +  ; 參考:《青島大學》2013年碩士論文


【摘要】:詞作為一種文學文本,不是其語言成分的單相加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)、原作者情感的高度整合,即姜秋霞(2002)所說的“格式塔質(zhì)”。雖然過去幾年在古典詩歌翻譯發(fā)面的研究不在少數(shù),但大都將其研究重點放在翻譯最終結(jié)果的研究,而不能很好地將原作看做高度統(tǒng)一的整體,從而忽略了翻譯過程中的審美過程。 為了更好地傳遞原文中的美學特征,姜秋霞(2002)提出了“格式塔意象”的概念,并將文學作品的翻譯視為格式塔意象再造的過程,同時也是一個在格式塔意象的指導下,譯者與文本之間持續(xù)互動的過程。格式塔意象再造是翻譯過程中的心理中介環(huán)節(jié),譯者的心理機制及其主觀能動性在其過程所發(fā)揮的重要作用是也是不可忽略的。 本論文將姜秋霞的格式塔意象翻譯模式作為理論基礎,通過對辛棄疾詞作翻譯的分析,力圖從一個較新穎的視角對詩歌的翻譯進行探討,強調(diào)只有對原文格式塔質(zhì)進行分析,并以此為依據(jù)實現(xiàn)格式塔意象再造,同時能合理運用相應的翻譯策略,才能在譯文中較好地展現(xiàn)原文的意義及情感。具體來說,本論文旨在探究以下幾個問題:(1)探討格式塔意象在辛棄疾詞作中的具體體現(xiàn);(2)探討格式塔意象的再現(xiàn)過程;(3)根據(jù)辛棄疾詞作的特點,分析格式塔意象在目的文本中的實現(xiàn),并試探性地提出幾個翻譯策略;(4)建立辛棄疾詞作的格式塔翻譯模式。
[Abstract]:As a literary text, ci is not a single-phase addition of its linguistic elements, but a highly integrated expression, image, meaning and structure, and the emotion of the original author, that is, the "Gestalt quality" mentioned by Jiang Qiuxia (2002). Although there have been many studies on the translation of classical poetry in the past few years, most of them have focused on the study of the final results of translation, rather than seeing the original as a highly unified whole. Therefore, the aesthetic process in translation process is ignored. In order to better convey the aesthetic characteristics of the original text, Jiang Qiuxia 2002puts forward the concept of "Gestalt Image", and regards the translation of literary works as the process of Gestalt Image Reconstruction, and it is also a Gestalt image under the guidance of Gestalt Image. The process of continuous interaction between the translator and the text. Gestalt image reconstruction is a psychological intermediary in the process of translation, and the important role played by the translator's psychological mechanism and his subjective initiative in the process can not be ignored. This thesis takes Jiang Qiuxia's Gestalt image translation model as the theoretical basis, through the analysis of Xin Qiji's ci translation, attempts to explore the translation of poetry from a relatively new perspective, emphasizing that only the Gestalt quality of the original text can be analyzed. On the basis of this, the Gestalt image can be reconstructed and the corresponding translation strategies can be reasonably used in order to better demonstrate the meaning and emotion of the original text in the target text. Specifically, this paper aims to explore the following several questions: 1) to explore the concrete embodiment of gestalt image in Xin Qiji's ci poetry (2) to explore the reproduction process of gestalt image. This paper analyzes the realization of Gestalt image in the target text, and puts forward several translation strategies to establish the Gestalt translation model of Xin Qiji's ci poems.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 顧正陽;古詩詞中典故的翻譯[J];上海大學學報(社會科學版);2004年01期

2 許淵沖;“毛主席詩詞”譯文研究[J];外國語(上海外國語學院學報);1979年01期

3 翁顯良;本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[J];外國語(上海外國語學院學報);1982年01期

4 譚業(yè)升;意象編碼的語言差異與翻譯[J];中國翻譯;2003年04期

,

本文編號:1781905

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1781905.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ac48f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com