從認(rèn)知語言學(xué)角度看非語言語境與文學(xué)翻譯
本文選題:非語言語境 + 認(rèn)知語言學(xué); 參考:《對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)》2006年碩士論文
【摘要】:無論中外,人們從很早以前就提出了語境理論,注意到語境的作用。但他們所說的語境通常局限于語言層面,也就是通常我們所說的上下文。翻譯理論家對(duì)語境的論述也僅僅是局限于語境對(duì)理解原作的作用,最多涉及到如何重建上下文語境。本文作者認(rèn)為僅僅這樣是不夠的。作者相信,譯者可以借助認(rèn)知語言學(xué)的理論,通過在譯文中重建非語言語境達(dá)到提高文學(xué)翻譯質(zhì)量的目的。 在文中,作者將語境分為語言語境和非語言語境。為了便于論述又把非語言語境細(xì)分為情景語境、文化語境、意境語境,并分別論述了非語言語境在理解作品中的作用,進(jìn)而指出在譯文中重建非語言語境對(duì)提高譯文質(zhì)量的必要性和重要性。 認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知環(huán)境理論正好可以提供這種指導(dǎo),F(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)是由 Lakoff 和Johnson 建立的。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人類具有相同的身體構(gòu)造和感知器官,面對(duì)相同的物質(zhì)世界,具備相同的感知、認(rèn)知能力,一定能夠獲得相似的概念結(jié)構(gòu)。這就決定了使用不同語言的人具有基本共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)。 Sperber 和 Wilson 提出的認(rèn)知環(huán)境概念在語言學(xué)的發(fā)展中具有里程碑的意義。該理論認(rèn)為,對(duì)于個(gè)體而言,其認(rèn)知環(huán)境是相對(duì)靜態(tài)的,但這并不意味著不可以改變。相反,外部刺激能夠?qū)(gè)人的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行重構(gòu)、補(bǔ)充或改變。 基于認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知環(huán)境理論,作者提出了翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式。指出譯者要正確處理翻譯中各要素之間的關(guān)系,并指出了在認(rèn)知翻譯模式下翻譯的特點(diǎn),即翻譯的體驗(yàn)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性。 以認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知環(huán)境為指導(dǎo),以認(rèn)知翻譯模式為框架,譯者可以很好地實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品中非語言語境的重建。認(rèn)知語言學(xué)提供了非語言語境重建的可能性;認(rèn)知環(huán)境提供了譯者非語言語境重構(gòu)的目標(biāo);認(rèn)知語言學(xué)翻譯模式提供了非語言語境重構(gòu)的可行性。在這個(gè)模式的指導(dǎo)下,本文作者提出了非語言語境的重建的策略,并用大量實(shí)例進(jìn)行說明。為了更好的說明,作者還結(jié)合案例作了具體分析。
[Abstract]:Both at home and abroad, people put forward the theory of context a long time ago, paying attention to the role of context.But the context they say is usually limited to the linguistic level, which is usually what we call context.Translation theorists' discourse on context is only limited to the role of context in understanding the original work, and it involves how to reconstruct the contextual context at most.The author believes that this alone is not enough.The author believes that the translator can improve the quality of literary translation by reconstructing the non-linguistic context in the target text with the help of cognitive linguistics.In this paper, the author divides the context into linguistic context and non-linguistic context.In order to divide the non-linguistic context into situational context, cultural context and artistic conception context, the paper discusses the role of non-linguistic context in the understanding of works.It also points out the necessity and importance of the reconstruction of non-linguistic context in the translation to improve the quality of the translation.Cognitive linguistics and cognitive environment theory provide such guidance.Modern cognitive linguistics is established by Lakoff and Johnson.Cognitive linguistics holds that human beings have the same physical structure and perceptual organs, face the same physical world, have the same perception and cognitive ability, and must be able to obtain similar conceptual structures.This determines that people who use different languages have basic common thinking, which is the cognitive basis for human communication, understanding and translation.The concept of cognitive environment put forward by Sperber and Wilson is a milestone in the development of linguistics.The theory holds that the cognitive environment is relatively static for individuals, but this does not mean that it cannot be changed.On the contrary, external stimuli can reconstruct, supplement or change the cognitive environment of individuals.Based on cognitive linguistics and cognitive environment theory, the author proposes a cognitive linguistic model of translation.The author points out that the translator should correctly handle the relationship between the various elements in translation, and points out the characteristics of translation in cognitive translation mode, that is, the experiential, interactive and creative aspects of translation.Under the guidance of cognitive linguistics and cognitive environment, and under the framework of cognitive translation model, translators can reconstruct the non-linguistic context of literary works.Cognitive linguistics provides the possibility of non-linguistic context reconstruction, cognitive environment provides the target of translator's non-linguistic context reconstruction, and cognitive linguistic translation mode provides the feasibility of non-linguistic context reconstruction.Under the guidance of this model, the author proposes a strategy for the reconstruction of non-linguistic context, which is illustrated by a large number of examples.In order to better explain, the author also combined with the case to make a specific analysis.
【學(xué)位授予單位】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張春花;;高中英語詞匯教學(xué)的實(shí)踐與探索[J];中小學(xué)教師培訓(xùn);2011年08期
2 王巖;;認(rèn)知心理視角下句法結(jié)構(gòu)歧義的生成機(jī)制[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
3 申穎;;語境制約與《雷雨》英譯本中的一詞多譯[J];現(xiàn)代交際;2011年06期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳祥武;從認(rèn)知語言學(xué)角度看非語言語境與文學(xué)翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 陳雨虹;非語言語境的翻譯問題研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
3 詹仁美;語境、交際與翻譯[D];福建師范大學(xué);2003年
4 莫英;語境在英語閱讀理解中的應(yīng)用[D];貴州師范大學(xué);2007年
5 牛同利;非語言語境在英語互動(dòng)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[D];東北林業(yè)大學(xué);2009年
6 付寧;現(xiàn)代漢語語境的制約功能研究[D];曲阜師范大學(xué);2006年
7 侯永化;語境及其在閱讀理解中的應(yīng)用[D];成都理工大學(xué);2006年
8 尚蕾;從語境角度提高高中學(xué)生英語閱讀水平[D];山東師范大學(xué);2007年
9 陳順黎;試析語境及其在閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2001年
10 王翰穎;《讀書雜志》的語境運(yùn)用初探[D];曲阜師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1768398
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1768398.html