《狼圖騰》英譯本之文體學(xué)評估
發(fā)布時間:2018-04-18 07:21
本文選題:《狼圖騰》 + Wolf ; 參考:《華北電力大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:文學(xué)文體學(xué),作為一門連接語言學(xué)和文學(xué)批評的學(xué)科,它用語言學(xué)的方法對文作品進行詳盡的分析,通過這些分析,使文章的主題與作者要表達(dá)的意圖得到突出,對文學(xué)作品有一個比較客觀的評價。將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用文學(xué)作品的翻譯,可以有效避免譯者在翻譯過程中存在的假象等值現(xiàn)象,用文體學(xué)的方法,對文本分析,既能解決語言形式方面對等的問題,又能更好的在譯作中表現(xiàn)文章的內(nèi)容。 《狼圖騰》是作者姜戎于2003年最終定稿的一部紀(jì)實體長篇小說,是唯一一部研究草原狼的著作,通過對草原狼的描述,對中國歷史進行了解讀。全文由一個個的狼故事組成,通過這些狼故事,來表達(dá)作者對漢文化和草原文化的理解,從而引起關(guān)于中國民族性的思考。葛浩文先生的《狼圖騰》英譯本W(wǎng)olf Totem也獲得了很大的成功。 本文用文學(xué)文體學(xué)的方法,從詞法、句法等方面對《狼圖騰》的英譯本進行研究,在詞法方面,作者從非邏輯性和客觀性方面,來討論文章的諷刺,真實性和人物塑造等是如何在詞匯方面實現(xiàn)的;在句法方面,作者討論如何在句法方面來實現(xiàn)文章的節(jié)奏和突出主題的;最后作者在從中西方思維和文化表達(dá)方面,來討論文體對翻譯的影響。通過大量的實例分析,從而研究中文版本所要表達(dá)的文章主題是否在英譯本中得到體現(xiàn)。
[Abstract]:Literary stylistics, as a discipline linking linguistics and literary criticism, makes a detailed analysis of literary works by means of linguistic methods, through which the theme of the article and the intention to be expressed by the author are highlighted.There is a relatively objective evaluation of literary works.Applying literary stylistics to the translation of literary works can effectively avoid the phenomenon of false equivalence that exists in the process of translation. Through stylistic analysis, the problem of linguistic equivalence can be solved.And can better in the translation of the content of the article."Wolf Totem" is a long novel written by Jiang Rong in 2003. It is the only one to study the prairie wolf. Through the description of the prairie wolf, the author interprets the history of China.The full text is composed of one wolf story, through these wolf stories, expresses the author to the Han culture and the prairie culture understanding, thus causes the thinking about the Chinese nationality.Wolf Totem, the English translation of the Wolf Totem, was also a great success.In this paper, the English translation of Wolf Totem is studied in terms of lexical and syntactic aspects by means of literary stylistics. In lexical aspect, the author discusses the irony of the article from the aspects of non-logic and objectivity.In the aspect of syntax, the author discusses how to realize the rhythm and prominent theme of the article in the syntactic aspect. Finally, the author discusses the aspects of thinking and cultural expression from Chinese and western countries.To discuss the influence of style on translation.By analyzing a large number of examples, this paper studies whether the theme of the Chinese version is reflected in the English version.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王佐良;關(guān)于英語的文體、風(fēng)格研究[J];外語教學(xué)與研究;1963年02期
2 王佐良;英語文體學(xué)研究及其它[J];外語教學(xué)與研究;1978年01期
,本文編號:1767342
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1767342.html
教材專著