《永遠的朋友》翻譯實踐報告
本文選題:文學翻譯 + 功能對等理論; 參考:《遼寧大學》2014年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目的源文本是著名美國作家丹尼爾·斯蒂爾(Danielle Steel)的小說《永遠的朋友》(Friends Forever)中前兩章。屬文學翻譯范疇。語言通俗易懂,文化氣息濃重。這一部分為文章的開場與鋪墊部分,主要介紹出場人物以及他們的生活環(huán)境,涵蓋很多細節(jié)描寫,為下文情節(jié)發(fā)展埋下伏筆。 本報告對翻譯實踐過程進行介紹,以實例的分析和研究,對本次翻譯實踐進行總結。討論了翻譯過程中所涉及的各種問題及可適用于同類文本的翻譯解決方法。 本報告由導論、正文和結論三部分構成,主要內容如下: 第一部分為導論。概述了本報告的寫作意圖、寫作意義、以及實踐項目來源、源文本基本信息。明確了本次翻譯任務的文本類型,即文學翻譯。筆者亦希望通過此次翻譯任務,把源文本作者—美國著名浪漫主義作家丹尼爾·斯蒂爾介紹給廣大中國讀者,為兩國文化交流貢獻綿薄之力。 第二部分為正文,由三章構成: 第一章是翻譯任務的描述,包括翻譯任務背景以及源文本的語言特點。 第二章主要描述翻譯過程,包括譯前準備、翻譯過程及譯后事項三方面。譯前準備包括對文本的閱讀、翻譯理論的了解、以及輔助工具的選擇等。翻譯過程詳細說明了翻譯的實施步驟。譯后事項主要是修改與潤色。 第三章是案例分析。筆者會結合例句來闡述在本次翻譯過程中運用到的翻譯策略,在尤金·奈達的功能對等理論的思想指導下,將翻譯過程中遇到的問題加以分析總結,歸納出此類文本中適用的翻譯技巧有:移植法、借用法、意譯法以及四字格的使用等。 最后一部分是結論,對整個翻譯實踐過程的收獲及教訓加以總結。首先,在對源文本的理解階段,譯者需要反復通讀原文,結合作家風格、寫作背景等基本信息綜合理解原文。其次,在表達階段,譯者需要靈活運用各種翻譯技巧,努力使譯文讀者對譯文產生的反應與原文讀者對原文產生的反應一致,即尤金·奈達提出的“功能對等”。再次,譯者,尤其是文學翻譯的譯者,,不僅要具有扎實的雙語能力,還要充分理解兩種語言背后的文化。在翻譯中切忌急于求成,要具有反復推敲、一絲不茍的專業(yè)精神。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The source text of the translation project is the first two chapters of the novel "Friends Forever" by Daniel Steelelle Steelelle, a famous American writer.It belongs to the category of literary translation.The language is easy to understand and the culture is strong.This part is the opening and paving part of the article, mainly introduces the characters and their living environment, covering a lot of details description, for the following plot development under the foreshadowing.This report introduces the process of translation practice and summarizes the translation practice with the analysis and research of examples.This paper discusses the problems involved in the process of translation and the translation solutions that can be applied to similar texts.The report consists of three parts: introduction, body and conclusion. The main contents are as follows:The first part is an introduction.This paper summarizes the writing intention, writing significance, the source of the practice project and the basic information of the source text.It clarifies the text type of this translation task, namely literary translation.The author also hopes to introduce Daniel Steele, the author of the source text, to the vast number of Chinese readers in order to contribute to the cultural exchange between the two countries.The second part consists of three chapters:The first chapter describes the translation task, including the background of the translation task and the linguistic characteristics of the source text.Chapter two mainly describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues.Pre-translation preparation includes reading of texts, understanding of translation theory, and choice of auxiliary tools.The process of translation explains the implementation steps of translation in detail.Post-translation matters are mainly modified and polished.The third chapter is case analysis.Under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence theory, the author will analyze and summarize the problems encountered in the process of translation.The translation techniques are as follows: transplantation, borrowing, semantic translation and the use of four characters.The last part is the conclusion, which summarizes the harvest and lessons of the whole translation practice.First of all, in the stage of understanding the source text, the translator needs to read through the original text repeatedly, combining with the writer's style, writing background and other basic information to understand the source text.Secondly, in the stage of expression, translators need to use various translation techniques flexibly to make the response of the target readers to the target text consistent with the original readers' response to the original text, that is, Eugene Nida's "functional equivalence".Thirdly, translators, especially literary translators, should not only have a solid bilingual ability, but also fully understand the culture behind the two languages.In translation, we should not rush for success, and must have the professionalism of repeated deliberation and meticulous.
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 郭繼東,郭蘭英;漢語廣告的英譯方法[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
2 吳tD;陳建生;;轄域原則視角下的翻譯教學策略研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
3 付曉丹;;從歸化異化角度看片名翻譯的審美藝術[J];安徽文學(下半月);2012年07期
4 吳詠花;;招牌翻譯錯誤解析[J];邊疆經濟與文化;2006年04期
5 劉雪莉;;英語寫作中漢語干擾因素分析[J];邊疆經濟與文化;2009年02期
6 ;Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys' Wide Sargasso Sea[J];Comparative Literature:East & West;2009年01期
7 趙婕婷;;英漢語的思維及翻譯[J];兵團教育學院學報;2009年06期
8 張艷新;;突出英語教學中的文化教育[J];包頭職業(yè)技術學院學報;2005年03期
9 李曉明;;商務英語在對外貿易中的技巧與應用[J];才智;2011年13期
10 裴競超;;小議翻譯文本中的“語言游戲”[J];長城;2010年02期
相關會議論文 前5條
1 潘寶劍;;試論錯誤分析理論在壯母語學生英漢翻譯實踐中的應用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
3 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
5 韋建華;;對英語專業(yè)筆譯教學模式改革的思考[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年
相關博士學位論文 前7條
1 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
2 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年
3 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學;2007年
4 尹蔚;多維視域下的有標選擇復句研究[D];華中師范大學;2008年
5 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年
6 李中強;新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
7 張夢璐;聯(lián)絡口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實證研究[D];北京外國語大學;2014年
相關碩士學位論文 前10條
1 張曉泳;漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學;2009年
2 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學;2010年
3 李秋艷;漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理[D];中國海洋大學;2010年
4 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個中譯本的比較研究[D];湘潭大學;2010年
5 王成慧;漢英翻譯教學中的負遷移[D];太原理工大學;2011年
6 李潔;全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯實務考試效度研究[D];西北大學;2011年
7 楊茜;論西方宗教信仰精神與中原漢族孝悌精神的共存及優(yōu)勢互補[D];西北大學;2011年
8 孫鳳娟;英漢語法銜接手段對比與翻譯研究[D];山東農業(yè)大學;2011年
9 談國棟;語法隱喻作為法庭語境下說話者的語用策略[D];華中師范大學;2011年
10 翟曉慧;以成篇性為導向的翻譯研究方法[D];華中師范大學;2011年
本文編號:1763912
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1763912.html