論詩的可譯性及相關(guān)翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2018-04-01 00:35
本文選題:論詩 切入點(diǎn):可譯 出處:《上海外國語大學(xué)》2006年碩士論文
【摘要】: 針對詩的可譯性問題,傳統(tǒng)意義上人們認(rèn)為“詩的翻譯即背叛”,“詩歌在翻譯中喪失”,并且在語言、文化、歷史、地理、宗教等方面都曾闡述過詩歌的不可譯性。然而,本文認(rèn)為詩的可譯與不可譯是個(gè)相對概念,可譯性只是個(gè)度的問題,并從翻譯的功能與目的,詩歌翻譯的特征,詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),詩的功能等幾個(gè)方面探討了詩歌翻譯的特征、目的與意義,從而得出“等值”、“等效”只是一種理想,作為一個(gè)合格的翻譯者,正是意識到翻譯在跨語言跨文化交流中所必然遇到的困難及翻譯的意義,才應(yīng)該更加知難而進(jìn),以“無限可譯”為奮斗目標(biāo),努力做到“兵來將擋,水來土掩”。在文章最后,根據(jù)詩的不同特點(diǎn),提出了不同的翻譯策略。
[Abstract]:In view of the problem of translatability of poetry, people traditionally think that "poetry translation is betrayal", "poetry is lost in translation", and has expounded the untranslatability of poetry in language, culture, history, geography, religion and so on. This paper holds that the translatability and untranslatability of poetry are relative concepts, and translatability is only a matter of degree, and discusses the characteristics of poetry translation from the following aspects: the function and purpose of translation, the characteristics of poetry translation, the standards of poetry translation, the function of poetry, etc. As a qualified translator, it is necessary to realize the difficulties of translation in cross-cultural communication and the significance of translation. With the goal of "infinitely translatable", the author tries to achieve the goal of "the army will block, the water will cover". At the end of the article, according to the different characteristics of the poem, different translation strategies are put forward.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046;H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳曦;接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等[D];華中師范大學(xué);2011年
,本文編號:1693211
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1693211.html
教材專著