從“三美原則”看《詩經(jīng)》中疊詞的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 06:09
本文選題:《詩經(jīng)》 切入點(diǎn):疊詞 出處:《青島大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:作為思維表達(dá)的最高形式,詩歌一直以來被認(rèn)為是形式美與精神美的完美結(jié)合。中國(guó)古典詩歌是漢語言的精華,在世界文學(xué)史上具有不可替代的地位。在中國(guó)古典詩歌中,《詩經(jīng)》作為中國(guó)最早的詩歌總集,在文學(xué)史上占有重要地位。《詩經(jīng)》中疊詞的大量使用,增強(qiáng)了詩歌的藝術(shù)感染力,給讀者帶來美的享受。近年來,《詩經(jīng)》的英譯一直受到國(guó)內(nèi)外的高度關(guān)注。但眾所周知,要翻譯好中國(guó)古典詩歌不是一件易事,而要完美地翻譯出疊詞就更是難上加難。疊詞的英譯已經(jīng)引起了少數(shù)學(xué)者的興趣。本文擬以許淵沖教授的“三美”原則為主要理論支撐,以《詩經(jīng)》中膾炙人口的詩句為例,從翻譯美學(xué)的角度來探討《詩經(jīng)》中疊詞的翻譯方法。 本文由六部分組成。第一章主要介紹了論文的研究背景、意義、目的以及研究方法和期望結(jié)果。第二章主要對(duì)翻譯美學(xué)理論和許淵沖的“三美”理論做了介紹,同時(shí)進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述。在第三部分從美學(xué)角度對(duì)《詩經(jīng)》中的疊詞進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。第四章分別從定義、形式和修辭功能的角度對(duì)漢英疊詞進(jìn)行了對(duì)比分析。第五章通過分析《詩經(jīng)》中具體的例子,探討如何從“三美”的角度翻譯《詩經(jīng)》中的疊詞,提出了一些具體可行的翻譯方法。最后一章是對(duì)全文的總結(jié)。
[Abstract]:As the highest form of thinking expression, poetry has always been regarded as a perfect combination of formal beauty and spiritual beauty. Chinese classical poetry is the essence of Chinese language. It has an irreplaceable position in the history of world literature. In Chinese classical poetry, the Book of songs, as the earliest collection of Chinese poems, occupies an important position in the history of literature. The extensive use of overlapping words in the Book of songs enhances the artistic appeal of poetry. In recent years, the translation of the Book of songs into English has received great attention both at home and abroad. However, as we all know, it is not an easy task to translate Chinese classical poetry well. It is even more difficult to translate reduplicated words perfectly. The English translation of reduplicated words has already aroused the interest of a few scholars. This paper will take Professor Xu Yuanchong's "three Beauties" principle as the main theoretical support, and take the popular poems in the Book of songs as an example. From the perspective of translation aesthetics, this paper discusses the translation methods of reduplicated words in the Book of songs. The first chapter introduces the research background, significance, purpose, research methods and expected results of the thesis. The second chapter mainly introduces the translation aesthetics theory and Xu Yuanchong's "three beauties" theory. In the third part, the overlapping words in the Book of songs are systematically analyzed from the point of view of aesthetics. From the angle of form and rhetorical function, this paper makes a contrastive analysis of the reduplicated words in Chinese and English. Chapter five, by analyzing the concrete examples in the Book of songs, discusses how to translate the reduplicated words in the Book of songs from the angle of "three Beauties". Some concrete and feasible translation methods are proposed. The last chapter is a summary of the full text.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 穆艷秋;;淺析許淵沖的“三美”論及其在詩歌翻譯中的體現(xiàn)[J];青年文學(xué)家;2009年07期
2 許淵沖;新世紀(jì)的新譯論[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 段敏;翻譯家許淵沖研究[D];四川大學(xué);2003年
2 李鳴鏑;《詩經(jīng)》修辭功能論略[D];湖南師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1684663
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1684663.html
教材專著