天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論在藍(lán)詩(shī)玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2018-03-28 03:22

  本文選題:翻譯目的 切入點(diǎn):目的論 出處:《沈陽(yáng)師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:翻譯從來(lái)都被認(rèn)作是一種人類的行為活動(dòng),同時(shí)它也一種目的性的行為活動(dòng),因此翻譯的目的決定其整個(gè)過(guò)程。 正如我們所知,目的論從屬于功能派翻譯理論體系,它堅(jiān)持認(rèn)為:翻譯活動(dòng)就是一種有目的行為活動(dòng)。同時(shí),所有的翻譯首先都要遵循目的法則。換句話說(shuō),翻譯策略和方法均需被翻譯目的所決定。從這個(gè)角度看,,譯文是否達(dá)到了翻譯者的預(yù)先設(shè)計(jì)的目的便可當(dāng)作評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量高低的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。 本文以目的論的三個(gè)基本原則,即目的原則、忠誠(chéng)原則和連貫性原則為依據(jù),嘗試對(duì)《阿Q正傳》的最新英譯本—藍(lán)詩(shī)玲的譯本進(jìn)行評(píng)析。通過(guò)筆者的分析得出如下結(jié)論:藍(lán)詩(shī)玲主要的翻譯目的是向不熟悉中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)魯迅作品及其思想;同時(shí)她傾向于采用歸化策略使得譯文較為自然且流暢。換句話說(shuō),藍(lán)詩(shī)玲的譯作恰當(dāng)合理,它不僅成功地實(shí)現(xiàn)了將自身理解的觀點(diǎn)傳達(dá)給讀者的目的,同時(shí)也緊密地依附了原文內(nèi)容。 本論文共為五章。第一章是對(duì)論文總體的介紹,包含其研究背景,研究的重要意義,所使用的研究方法以及文章的整體框架結(jié)構(gòu)。作者在第二章中呈現(xiàn)關(guān)于目的論較為系統(tǒng)的闡述,包括其定義,發(fā)展歷程,三個(gè)基本規(guī)則以及其理論的重要性。在第三章中,作者首先詳細(xì)地介紹了魯迅本人及其作品《阿Q正傳》,其次引出了對(duì)藍(lán)詩(shī)玲本人及她所最新英譯的《阿Q正傳》的介紹。論文中的第四章一直被認(rèn)作是全文最重要的部分,即,作者結(jié)合目的論原則詳細(xì)且深入地針對(duì)藍(lán)詩(shī)玲所應(yīng)用的翻譯策略進(jìn)行分析與評(píng)價(jià)。第五章是全文的總結(jié)部分,涵蓋了文章的主要發(fā)現(xiàn),分析中的局限與不足以及對(duì)將來(lái)進(jìn)一步地分析提出的啟示及建議。 經(jīng)過(guò)本文研究證明:翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)不能僅僅憑借規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià),而是應(yīng)該拓展批評(píng)的范圍,把翻譯的目的、譯者、譯本的接受者都綜合的納入,只有這樣,目的語(yǔ)讀者們才可以從更客觀的角度來(lái)評(píng)判翻譯的優(yōu)劣,也才能對(duì)譯文做出合理的評(píng)價(jià)。
[Abstract]:Translation has always been recognized as a kind of human activity, and it is also a kind of purposeful activity, so the purpose of translation determines the whole process.
As we know, the purpose of translation theory belongs to the system from the function, it insisted that the translation activity is a purposeful activity. At the same time, all of the first translation should follow the law of purpose. In other words, translation strategies and methods are required to be determined by the purpose of translation. From this perspective, translation is achieved one of the important standard of the translator's pre designed purpose as to evaluate the translation quality.
Three basic principles based on the skopos theory, namely Skopos rule, the fidelity rule and the coherence principle as the basis, try to "Ah Q > the latest English version, Lan Shiling's version are analyzed. Through the analysis draws the following conclusion: Lan Shiling's main purpose of translation is to not familiar with the culture of the target language readers Chinese show Lu Xun and his thoughts; and she tends to adopt the strategy of domestication makes the translation more natural and smooth. In other words, blue Ling poetry translation properly, it will not only successfully convey their own views to the readers, but also closely attached to the original content.
This thesis consists of five chapters. The first chapter is the overall introduction, contains the research background, the significance of the study, the overall framework of the research methods used in this article. And the author presents in the second chapter of Skopos theory is described, including its definition, development process, three basic rules and the importance of the theory. In the third chapter, the author first introduces Lu Xun and his works "the true story of Ah Q", then lead to Lan Shiling himself and her latest translation of "Ah Q > introduced in this paper. The fourth chapter has been recognized as the most important part, i.e. analysis and evaluation, the author aims on the principle of detailed and in-depth application of the blue Ling in poetry translation strategies. The fifth chapter is the summary of the whole paper, covering the major findings, analysis of the limitations and shortcomings of the future into a well Step ground analysis and suggestions.
The research proves that the evaluation of translation quality not only by virtue of normative standards, but should expand the scope of criticism to the purpose of translation, translator, translation of recipients are integrated into, so that the target readers can more objective evaluation from the angle of translation, but also to make reasonable the evaluation of the translation.

【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李婷;張鳳安;;功能翻譯理論與《浮生六記》中的女性形象[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

2 金釧;;從《紅樓夢(mèng)》英譯本看文化的對(duì)比翻譯[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

3 董廣才,李學(xué)東;納博科夫的翻譯理論淺析——讀納博科夫的《翻譯問(wèn)題 :奧涅金的英譯》[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

4 陶丹丹;;從目的論角度談漢語(yǔ)電影片名的英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

5 蔡華;;譯文的文體探析[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

6 汪倩;;淺議中文菜名的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年21期

7 鐘小強(qiáng);;論翻譯目的論中的歸化和異化策略應(yīng)用[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2008年04期

8 袁莉莉;曹穗蓉;;功能翻譯理論對(duì)文本選擇的啟示[J];考試周刊;2009年07期

9 馬昱嬌;陳智堯;;試論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控——以中共十七大報(bào)告英譯稿為例[J];長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

10 陳亞敏;趙靜;;功能翻譯理論在名著翻譯中的應(yīng)用(英文)[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 李思;;說(shuō)明書(shū)翻譯中的讀者觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

4 陳雅;;文化對(duì)翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳琳;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];廣西大學(xué);2005年

2 黃萍;譯者主體性研究[D];湖南師范大學(xué);2005年

3 張燕;文化因素的翻譯策略[D];山東大學(xué);2005年

4 陳羔;試論翻譯中文化轉(zhuǎn)向和創(chuàng)造性叛逆[D];蘇州大學(xué);2006年

5 矯燕;漢語(yǔ)旅游宣傳資料英譯策略的研究[D];吉林大學(xué);2007年

6 谷豐;譯者主體性對(duì)譯本的影響[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

7 瞿莉莉;功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯[D];中南大學(xué);2007年

8 付曜暉;翻譯的不同目的與策略[D];鄭州大學(xué);2005年

9 喻意;從中國(guó)第三次翻譯高潮看文化態(tài)度對(duì)翻譯策略的影響[D];湖南師范大學(xué);2006年

10 劉錦暉;《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學(xué);2006年



本文編號(hào):1674544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1674544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fca5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com