漢語古詩英譯的描寫模式研究——以杜甫詩歌英譯的個案為例
本文選題:漢語古詩 切入點:英譯 出處:《外國語(上海外國語大學學報)》2013年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:基于規(guī)范理論,本文構(gòu)建了適用于中國古代某一詩人詩歌英譯的描寫模式,即從翻譯期待、文本擇選、譯介結(jié)構(gòu)、譯介策略四方面分階段對之進行描寫。文章以杜甫詩歌英譯為個案,對這一模式進行了驗證,并提出了擴展模式。
[Abstract]:Based on the normative theory, this paper constructs a descriptive model suitable for the English translation of a poet's poetry in ancient China, that is, from the perspective of translation expectation, the selection of texts, and the structure of translation. The translation strategies are described in four stages. This paper takes du Fu's poetry translation as a case study, verifies this model and puts forward an extended model.
【作者單位】: 北京航空航天大學;
【基金】:北京市哲學社會科學規(guī)劃項目“中國文學典籍英譯詞典編纂:理論與實踐”(編號:12WYB024) 中央高;究蒲袠I(yè)務費:人文社科科研基金“杜甫詩歌英譯研究”(編號:YWF-11-06-41)
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 金啟華;金小平;;仰止高山 別開生面——略論杜甫詩歌對美國詩人王紅公的影響[J];杜甫研究學刊;2008年01期
2 劉巖;雷克斯羅思的杜甫情結(jié)[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2004年03期
3 郝稷;;翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩[J];杜甫研究學刊;2009年03期
4 葛文峰;李延林;;艾米·洛威爾漢詩譯集《松花箋》及仿中國詩研究[J];西安石油大學學報(社會科學版);2012年01期
5 朱易安;馬偉;;論字文所安的唐詩譯介[J];中國比較文學;2008年01期
6 鐘玲;;中國詩歌英譯文如何在美國成為本土化傳統(tǒng):以簡·何絲費爾吸納杜甫譯文為例[J];中國比較文學;2010年02期
7 陳宏薇,江帆;難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J];中國翻譯;2003年05期
8 屠國元;吳莎;;《孫子兵法》英譯本的歷時性描寫研究[J];中南大學學報(社會科學版);2011年04期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 劉平;;從魯迅的《藥》中人物命名與翻譯談起[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
3 葉如祥;;論文學翻譯中譯者的“文化自戀”[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期
4 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期
5 李巧珍;;描述翻譯學對翻譯現(xiàn)象的闡釋力度[J];安徽文學(下半月);2010年08期
6 楊朝軍;;翻譯單位——動態(tài)的語篇單位[J];安陽師范學院學報;2008年06期
7 吳逾倩;趙文通;;以張谷若譯《苔絲》為例的譯者風格研究[J];北京建筑工程學院學報;2011年01期
8 陳瑾;;彌合文化意象差異:漢英隱喻翻譯取向研究[J];寶雞文理學院學報(社會科學版);2011年03期
9 魏家海;;宇文所安的文學翻譯思想[J];北京理工大學學報(社會科學版);2010年06期
10 馮春波;;試論翻譯與向國外弘揚中華文化[J];兵團教育學院學報;2010年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
2 孫迎春;;實踐型譯學詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學詞典的附錄[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 吳遠慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學詞典的特點[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 趙巍;;翻譯學術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 黃粉保;;論《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯本的“傳真”與“失真”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風難度“大學”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
6 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年
8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
10 嚴苡丹;《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究[D];上海外國語大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風格研究[D];上海外國語大學;2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年
3 芮雪梅;賴斯翻譯批評理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學;2010年
4 姜俊;接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究[D];長沙理工大學;2010年
5 馬曉云;從對話意識看林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國海洋大學;2010年
6 陳亞敏;從《紅樓夢》詩詞英譯中看中西文化差異[D];河北師范大學;2010年
7 張盼慧;象思維與《紅樓夢》中象表征的翻譯[D];江南大學;2010年
8 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究[D];武漢理工大學;2010年
9 趙儉;美學視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財經(jīng)學院;2010年
10 楊瑛;鄭太樸科學活動及其科學思想探究[D];東華大學;2011年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 姜其煌;;《紅樓夢》西文譯本一瞥[J];讀書;1980年04期
2 朱哲;從文學角度論“文化負載詞匯”的漢譯英[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期
3 張子清;中國文學和哲學對美國現(xiàn)當代詩歌的影響[J];國外文學;1993年01期
4 豐華瞻;艾米·洛厄爾與中國詩[J];外國文學研究;1983年04期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐s,
本文編號:1647275
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1647275.html