《世說新語》及其英譯本詞匯銜接比較
本文選題:語篇翻譯 切入點(diǎn):詞匯銜接 出處:《重慶大學(xué)》2008年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 語篇作為翻譯的基本單位在近年的翻譯研究中得到了廣泛的認(rèn)同。英漢語篇層面上的對(duì)比研究的深入也為英漢語篇互譯的理論與實(shí)踐提供了借鑒。銜接是語篇生成的必要(雖不充分)條件,在語篇翻譯中占重要地位。越來越多的研究者在逐步探討銜接與翻譯的關(guān)系,分析銜接手段的差異對(duì)于翻譯的意義,豐富了銜接理論的同時(shí)也對(duì)翻譯實(shí)踐起到了一定的推動(dòng)作用。但多數(shù)只是零散地舉例對(duì)于某一銜接手段的表現(xiàn)形式加以說明,而將銜接理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來對(duì)一部完整的作品從語篇層面上進(jìn)行個(gè)案研究的并不多,這在一定程度上使得銜接理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用不夠系統(tǒng)與完善。事實(shí)上,銜接理論對(duì)于較長篇幅作品的語篇翻譯研究也有較強(qiáng)的解釋力。 從形式上看,銜接主要通過語法和詞匯銜接共同促成。根據(jù)M.A.K.Halliday的銜接理論,詞匯銜接手段在語篇的構(gòu)建中不僅賦予話語篇章性,同時(shí)還起著組織語篇結(jié)構(gòu)的作用。語篇中的某些詞匯成分可以通過他們之間的重述或搭配關(guān)系體現(xiàn)出自然的銜接。詞匯重述(reiteration)的手段包括重復(fù)(repetition),同義詞(synonym),上下義詞(superordinate)及概括詞(general word);詞匯搭配(collocation)的手段則包括反義詞(antonym),順序詞(words drawn from orderedseries)及詞匯鏈(lexical chains)等。 本文以Halliday與Hasan(1976)的銜接理論為基礎(chǔ)并參考國內(nèi)外學(xué)者對(duì)詞匯銜接理論的研究,對(duì)我國中古漢語代表作品《世說新語》及其英譯本A New Accountof Tales of the World中使用的各種詞匯銜接手段進(jìn)行系統(tǒng)比較,并探究原作與譯作如何通過詞匯銜接手段實(shí)現(xiàn)語篇主題的統(tǒng)一。前人的研究表明英語語篇在實(shí)現(xiàn)上下文銜接上采用更多的銜接手段,具體到詞匯銜接上是否也體現(xiàn)出同樣的規(guī)律呢?漢英語篇使用的各種詞匯銜接手段在使用頻率,特點(diǎn)上表現(xiàn)出怎樣的異同?其原因何在?在翻譯實(shí)踐中又應(yīng)當(dāng)如何處理? 本文采取定量與定性相結(jié)合的研究方法。首先選取了《世說新語》第二章《言語第二》及其英譯作為定量研究的語料,通過統(tǒng)計(jì)各種詞匯銜接手段在漢英文本中的使用次數(shù)及所占比例,分析其分布規(guī)律,總結(jié)漢英語篇在詞匯銜接手段上的異同。結(jié)合數(shù)據(jù)支持,在定性研究部分引用了《世說新語》及其英譯本中典型的實(shí)例,揭示了漢英語篇在詞匯銜接手段和語篇主題實(shí)現(xiàn)上的相同點(diǎn),以及它們?cè)谑褂妙l率、具體表現(xiàn)方式等方面的差異。文章還分析了造成這些差異的原因并總結(jié)譯者在翻譯過程中如何重現(xiàn)詞匯銜接關(guān)系,有效地處理銜接手段的策略。 主要結(jié)論如下:《世說》中使用重復(fù)、反義詞、順序詞的頻率高于其英譯本。英語語篇的行文特點(diǎn)是為避免重復(fù),常用同義詞、近義詞、上下義詞或概括詞來代替重復(fù)原詞。中文文本中原詞重復(fù)、反義詞的使用常常是為了取得修辭上的美感和實(shí)現(xiàn)某種表達(dá)效果,而英語語篇中則較少原詞復(fù)現(xiàn)。不過,有時(shí)譯者為了取得與原文在形式上的對(duì)等,也在不影響意義表達(dá)的前提下采用重復(fù)詞匯銜接手段。盡管詞匯銜接手段在漢英兩種語言中存在差異,但這些差異并不影響譯文通過符合自身語言特點(diǎn)的詞匯銜接手段保證語篇主題與原文的統(tǒng)一。因此,譯者要根據(jù)漢英語言差異,靈活地把握譯文的詞匯銜接問題。 本文是詞匯銜接理論在漢英語篇翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,也是從語篇語言學(xué)視角探討典籍英譯研究的一次嘗試。
[Abstract]:As the basic unit of discourse translation has been widely recognized in translation studies in recent years. A contrastive study of English and Chinese discourse on the level of depth for the theory and practice of Chinese and English translation for reference. Cohesion is a necessary (though not sufficient) generated conditions, occupies an important position in text translation. More and more researchers in relation to gradually explore the cohesion and translation, analysis of cohesion difference for the meaning of translation, but also enriches the theory of cohesion in translation practice has played a certain role. But most are scattered examples to a form of cohesion is described, and the cohesion theory and translation practice based on a case study of a complete works from the textual level is not much, which makes use of cohesion theory in translation practice is not enough for the system and end in a certain extent In fact, cohesion theory has a strong explanatory power for the study of text translation in longer length works.
From the formal point of view, mainly through the connection of grammatical and lexical cohesion contribute to cohesion theory. According to M.A.K.Halliday, lexical cohesion in discourse in not only gives the discourse, but also plays a role in organizational discourse structure. Some vocabulary components in discourse can be restated by between them or collocation reflects the natural cohesion. Lexical reiteration (reiteration) means including repeat (repetition), synonyms, synonyms (synonym) on (superordinate) and general (general word); lexical collocation (collocation) methods include antonyms (antonym), (words drawn from orderedseries sequence of words and vocabulary) the chain (lexical chains).
In this paper, Halliday and Hasan (1976) cohesion theory as the foundation and reference of domestic and foreign scholars on the lexical cohesion theory research on China ancient Chinese representative works "Shishuoxinyu > and its English version A New Accountof Tales of the World in the use of various lexical cohesion system comparison, and explore how the original text and the translated text unified lexical cohesion to achieve discourse topic. Previous research showed that the English discourse cohesion means more in the implementation of context cohesion, lexical cohesion is specific to reflect the same rules? Chinese and English text using a variety of lexical cohesion in the use of frequency characteristics show the similarities and differences of how what? The reason for this? In the translation practice and how to deal with?
This paper adopts both qualitative and quantitative research methods. First select the "Shishuoxinyu > second < second > Chapter of speech and its translation as a quantitative research corpus, through statistical lexical cohesion in English text in the use of frequency and proportion, analysis of the distribution of lexical cohesion in Chinese and English discourse summarizes the similarities and differences the means of the combination of data support. In the qualitative part, citing typical examples of" Shi > and its English version, reveals the Chinese English textual cohesion and textual theme on the realization of the similarities in vocabulary, and their differences in the use of frequency, specific performance and so on. The article also analyzes the the cause of these differences and summarizes how translators reproduce lexical cohesion in the translation process, effectively deal with the cohesive strategy.
The main conclusions are as follows: < > said use of repetition, antonyms, word frequency tolerance to high order versions. The features of English discourse is to avoid repetition, synonym, synonyms, instead of repeating a word hyponymy or general words. Chinese text word central repeat, using antisense words often in order to achieve rhetorical sense of beauty and achieve a certain effect, but in English discourse is less repetition. However, sometimes in order to get the translator and the original in the form of equivalence, by repeating words without affecting the expression of the cohesion. Although lexical cohesion exists differences in Chinese and English two in the language, but these differences do not affect the translation of lexical cohesion features of their own language to ensure unity of discourse topic and text. Therefore, the translator should according to the differences between the two languages, vocabulary flexibly grasp the translation of the title Answer the question.
This paper is the application of lexical cohesion theory in the practice of Chinese and English translation. It is also an attempt to study the English translation of classics from the perspective of discourse linguistics.
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周海燕;;淺談詞匯銜接在英語寫作中的重要性[J];科技資訊;2011年16期
2 陳莉霞;黨紅;;聽力理解中詞匯銜接理論的應(yīng)用與分析[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期
3 熊瀟;;語篇翻譯相關(guān)問題研究[J];文教資料;2011年22期
4 奚曉丹;;主述位推進(jìn)模式在詩歌語篇翻譯中的應(yīng)用[J];華章;2011年23期
5 劉怡春;;詞匯銜接的語篇功能與英語演說詞的文本解讀——以林肯《葛底斯堡演說》為例[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 李秀娟;;英語專業(yè)學(xué)生寫作中詞匯銜接探析[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
7 謝上連;;語篇翻譯中信息重構(gòu)探究:語境視角[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
8 劉丹;;詞匯銜接模式與大學(xué)英語寫作——《全新版大學(xué)英語綜合教程》第二冊(cè)第六課I'm Going to Buy the Brooklyn Bridge的教學(xué)啟示[J];教育教學(xué)論壇;2011年20期
9 胡曉靜;;詞匯銜接在文學(xué)語篇中的連貫作用探析[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2011年03期
10 王蘭翠;陳志軍;;《奧巴馬開學(xué)第一天演講》的詞匯銜接分析[J];文教資料;2011年18期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 肖傳芬;;從形式機(jī)制談?wù)Z篇詞匯銜接[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
3 朱華;邱天河;;詞匯銜接模式在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[A];2010年貴州省外語學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
4 范慶芬;;略談古詩名詞語的語篇翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 陳彥會(huì);;從跨文化的角度論思維模式對(duì)語篇翻譯的影響——以美國前總統(tǒng)尼克松訪華祝酒詞的譯文與原文對(duì)比為例[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
6 史曉東;陳毅東;;基于語篇的機(jī)器翻譯前瞻[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年
7 周穎;;JEFC教材和牛津高中英語詞匯銜接的對(duì)策[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(英語專輯)[C];2006年
8 鄭靜;;語篇分析在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
9 徐靜;;換言連接成分類型及其語篇特點(diǎn)研究[A];江西省語言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
10 黃艷艷;;從文化語境看歸化和異化的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 楊一飛;語篇中的連接手段[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 廖艷君;新聞報(bào)道的語言學(xué)研究:消息語篇的銜接和連貫[D];湖南師范大學(xué);2004年
5 魏在江;英漢語篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 侯崇瑩;大學(xué)英語寫作中的詞匯銜接手段使用分析[D];中北大學(xué);2010年
2 劉紅娟;中國大學(xué)生英語已備演講中的詞匯銜接[D];太原理工大學(xué);2011年
3 郭松;英語語篇中的詞匯銜接[D];武漢理工大學(xué);2004年
4 方程;詞匯銜接手段與作文質(zhì)量的關(guān)系[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年
5 肖嫻;《世說新語》及其英譯本詞匯銜接比較[D];重慶大學(xué);2008年
6 趙艷妮;詞匯銜接模式在英語專業(yè)學(xué)生閱讀理解教學(xué)中的應(yīng)用[D];西北師范大學(xué);2010年
7 金楠;從詞匯銜接手段看語言學(xué)碩士論文摘要的主位推進(jìn)模式[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
8 陳小龍;中國日?qǐng)?bào)和泰晤士報(bào)評(píng)論的風(fēng)格語體對(duì)比分析[D];大連海事大學(xué);2004年
9 肖文輝;論新聞翻譯中的銜接[D];中南大學(xué);2008年
10 葛娜娜;英語篇章中的詞匯銜接及語言教學(xué)中的應(yīng)用[D];中國海洋大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1642523
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1642523.html