天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

關(guān)聯(lián)與操縱:翻譯過程的認知與交際研究

發(fā)布時間:2018-03-20 21:28

  本文選題:翻譯過程 切入點:明示推理交際 出處:《廈門大學》2008年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】: 本文以文學翻譯作品為語料,采用關(guān)聯(lián)的語用學視角對翻譯過程進行探索。本文作者在斯波伯和威爾森所提出的關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上嘗試性地構(gòu)建翻譯過程動態(tài)研究的理論框架,旨在通過描述翻譯過程中譯者大腦認知與產(chǎn)出的動態(tài)決策過程針對翻譯策略與翻譯批評提出一些有實際價值的意見。 本文重點是研究譯者在進行跨文化交際時如何取得與原文作者相似的認知效果,并以合適方式傳達給目的語讀者,以便在目的語文化中產(chǎn)生認知共鳴。本文最終目的在于探討跨文化交際中譯者的中介作用以及成功實現(xiàn)跨文化交際的可能性,即譯者在翻譯過程中對譯文進行選擇和調(diào)整,在盡量滿足交際的最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性的情況下,最貼近地傳達原作的意圖與語境效果,并同時迎合目的語讀者的審美期待與接受程度。 本文分為四章進行論述: 內(nèi)容概述簡要回顧了西方翻譯研究在中國與西方發(fā)展的現(xiàn)狀。筆者認為,現(xiàn)在的翻譯研究不再停留于單一的文本研究,而是呈現(xiàn)出一種多學科相互交叉、影響的發(fā)展趨勢,語言學、心理學、人類學以及文化研究都開始介入翻譯研究的領(lǐng)域。同時,對某個譯文文本的分析也開始更多地考慮其語境因素,如語義含義、交際意義等。目前,筆者在此篇論文中認為對翻譯的研究模式也應該由過去的針對文本的靜態(tài)研究逐步轉(zhuǎn)向針對翻譯過程的動態(tài)研究。 鑒于此,本文在第一章中簡要介紹了貝爾所構(gòu)建的翻譯過程的模型,并指出其不足,即模型本身設(shè)計雖力求精確但似乎過于繁冗,在實際分析翻譯過程時缺乏可操作性。本章還借鑒了格特的關(guān)聯(lián)翻譯觀,特別是其關(guān)于解釋性相似以及直接翻譯、間接翻譯的論述。接下來,本章重點闡述了本文研究的理論基礎(chǔ),即斯波伯與威爾森兩人提出的關(guān)聯(lián)理論,并解釋了其中的關(guān)聯(lián)性、通報意圖與交際意圖、顯性意義與隱性意義等幾個核心概念。此外本章還涉及海特姆與梅森的關(guān)于譯者中介的論述,以及王寅提出的翻譯的認知語言學觀一同作為本文的理論基礎(chǔ)。 第二章,筆者通過重新解讀斯波伯與威爾森的關(guān)聯(lián)性,嘗試將其分解成基于讀者的最大關(guān)聯(lián)性和基于作者的最佳關(guān)聯(lián)性,并以此為基礎(chǔ)試圖建立一個針對翻譯過程研究的模式——以關(guān)聯(lián)性為基礎(chǔ)的翻譯模式。該模式首先將翻譯過程作為一種明示-推理交際行為進行研究,嘗試分析譯者在面對文化障礙時如何發(fā)揮其主體性以求在譯語文化中產(chǎn)生與原著的認知共鳴。這里我們已經(jīng)開始關(guān)注譯者的心理分析,并注重對譯者大腦信息處理模式的考察。為研究之便,本文大膽地將整個翻譯過程分為話語理解階段與話語產(chǎn)出階段。但此處須指出的是,以上兩個階段在現(xiàn)實情況下幾乎是同時或反復進行的。 第三章與第四章分別詳盡描述譯者在話語理解階段通過對強式交際與弱式交際、顯性意義與隱性意義以及過程意義的推理來理解原著的意圖,并在話語產(chǎn)出階段基于對上下文語境、社會-文化語境、文體因素以及目的語讀者的審美期待與接受程度的考慮在譯語認知環(huán)境中主觀地調(diào)整與操縱譯文。 在結(jié)束語中,我們簡要總結(jié)了本文所探討的文學翻譯過程中譯者主觀的認知努力,同時,也指出本文的不足,由于學識所限,在這么短的時間內(nèi)筆者所分析的語料尚不夠豐富,對文學翻譯過程的解讀也許不夠客觀全面,偏頗之處在所難免。 由于文學作品本身具有內(nèi)涵豐富、意義多變的特點,筆者認為不論在文學翻譯實踐還是教學中,我們一定要擺脫所謂“標準答案”的禁錮。此外,翻譯應該是一種以讀者為導向的行為,這就要求每一位譯者或正在從事翻譯訓練的學生要反復重讀手頭的文本,并在綜合考慮潛在目的語讀者的要求的前提下產(chǎn)出更理想的譯文。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:I046;H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 曾文雄;語用學翻譯研究與發(fā)展軌跡[J];長春大學學報;2005年03期

2 楊平;對當前中國翻譯研究的思考[J];中國翻譯;2003年01期

3 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

,

本文編號:1640859

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1640859.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6454***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com