天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位

發(fā)布時間:2018-03-20 05:07

  本文選題:模糊語言 切入點:文學(xué)翻譯 出處:《安徽大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】: 1965年美國加利福尼亞大學(xué)控制論專家查德在《信息與控制》雜志上發(fā)表了論文《模糊集》,提出了著名的模糊理論,標(biāo)志著科學(xué)思想方法的劃時代變革。從此誕生了一系列的新興學(xué)科:模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊語言學(xué)、模糊修辭學(xué)等。語言中存在著模糊現(xiàn)象,模糊性是自然語言的本質(zhì)特征之一。目前,以自然語言模糊性為研究對象的模糊理論開始用于翻譯,指導(dǎo)翻譯理論研究和實踐,模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)有著非常密切的關(guān)系,是一個頗具研究價值的課題。 文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)的藝術(shù)符號即文學(xué)語言。文學(xué)語言與科學(xué)語言的區(qū)別在于它的造型作用,在于它的多義性。作為創(chuàng)造性生產(chǎn)的文學(xué)活動,是以語言的模糊性為前提的。本文認(rèn)為,正是因為語言的這種特性,人們才能通過想象、聯(lián)想、體會、頓悟,創(chuàng)造出具有生命意味的文學(xué)形象?梢哉f,沒有文學(xué)語言的模糊性,就沒有文學(xué)形象的生命。從模糊語言與文學(xué)的關(guān)系上看,翻譯中要把握語言的模糊性,這樣才能做到真正的忠實。 本文在對模糊語言學(xué)的發(fā)展、研究意義進(jìn)行簡要介紹后,主要對文學(xué)語言的模糊性及其翻譯方法和譯者在文學(xué)語言翻譯中的地位進(jìn)行了探討分析:一、著重分析文學(xué)模糊語言翻譯的幾個可行的方法。分析文學(xué)作品中,模糊語言的表現(xiàn)形式及其分類,翻譯文學(xué)作品模糊語言的相應(yīng)對策(以虛對實,以模糊語言翻譯原文的準(zhǔn)確語言:以虛對虛,,以模糊語言翻譯原文中的模糊語言:以實對虛,以精確語言翻譯原文中的模糊語言等角度探討模糊語言翻譯的方法)以及文學(xué)作品模糊語言的可譯性與不可譯性(可譯與不可譯都屬“度”的問題,從接受美學(xué)的角度探討模糊語言的翻譯)。二、以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ)分析譯者在翻譯中的地位,文學(xué)模糊的審美價值。筆者認(rèn)為譯者在翻譯模糊語言時,應(yīng)以原文文本為中心,使譯文的審美價值無限的趨近于原文模糊的審美價值。譯者,原文的讀者,同時也是譯文文本的作者,在處理文學(xué)的模糊性時,應(yīng)當(dāng)以原文文本為中心,盡力把原文的模糊性帶入譯作。作為前者,他可以在原作為讀者留下的想象空間中自由馳騁。但作為后者,他同樣也應(yīng)為其譯作的讀者留下想象的空間。譯者應(yīng)當(dāng)明確自己的角色和作用,使譯文文本同原文一樣呈開放性的結(jié)構(gòu),讓譯文讀者介入其中,去解讀,去闡釋,從而獲得共鳴。 模糊語言與翻譯有著密切的聯(lián)系,也是一個頗有研究價值的課題。最后的結(jié)論部分,對全文的主要概念和內(nèi)容做了總結(jié),指出了論文的局限性,希望論文能為后來的研究者提供一個新的角度。
[Abstract]:In 1965, Chad, a cybernetics expert at the University of California, USA, published his paper "Fuzzy set" in the Journal of Information and Control, and put forward a famous fuzzy theory. Marked the epoch-making change of scientific thinking methods. From then on, a series of new subjects were born: fuzzy mathematics, fuzzy logic, fuzzy linguistics, fuzzy rhetoric, etc. Fuzziness is one of the essential features of natural language. At present, fuzzy theory, which focuses on fuzziness of natural language, has been used in translation to guide the research and practice of translation theory. Fuzzy linguistics has a very close relationship with translation studies. It is a subject of considerable research value. Literature is the art of language, and the artistic symbol of literature is literary language. The difference between literary language and scientific language lies in its styling function and its polysemy. Based on the fuzziness of language, this paper believes that it is precisely because of this characteristic of language that people can create a literary image with the meaning of life through imagination, association, understanding, and epiphany. Without the fuzziness of literary language, there is no life of literary image. From the point of view of the relation between fuzzy language and literature, the fuzziness of language should be grasped in translation so as to be true faithful. After a brief introduction to the development and significance of fuzzy linguistics, this paper mainly discusses the fuzziness of literary language, its translation methods and the translator's position in the translation of literary language. Several feasible methods of literary fuzzy language translation are emphatically analyzed. The forms and classification of fuzzy language in literary works are analyzed, and the corresponding countermeasures for translating fuzzy language in literary works are analyzed. The exact language of translating the original text with fuzzy language: virtual versus virtual, fuzzy language in the original translation with fuzzy language: real versus virtual, This paper discusses the methods of fuzzy language translation from the angle of fuzzy language in the original text of accurate language translation) and the translatability and untranslatability of fuzzy language in literary works (both translatability and untranslatability belong to "degree"). This paper discusses the translation of vague language from the perspective of reception aesthetics. Secondly, based on the theory of reception aesthetics, the author analyzes the translator's position in translation and the aesthetic value of literary vagueness. The author holds that the translator should take the original text as the center when translating fuzzy language. The aesthetic value of the target text is infinitely close to the fuzzy aesthetic value of the original text. The translator, the reader of the original text, and the author of the text of the target text, should take the original text as the center in dealing with the fuzziness of the literature. Try to bring the vagueness of the original into the translation. As the former, he can ride freely in the imaginary space left by the reader, but as the latter, He should also leave imagination space for the readers of his translation. The translator should clarify his role and role, make the text as open as the original text, and let the target readers get involved in it to interpret and interpret it. And thus resonate. Fuzzy language is closely related to translation, and it is also a valuable research topic. In the last part, the author summarizes the main concepts and contents of the thesis, and points out the limitations of the thesis. It is hoped that the paper will provide a new perspective for the later researchers.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期

2 貢靈敏;;模糊語言在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的功能[J];青春歲月;2011年16期

3 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期

4 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

5 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期

6 丁一;;商務(wù)信函中模糊語言的使用動機(jī)研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年07期

7 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期

8 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

9 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期

10 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);1996年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 王大剛;;論模糊語言學(xué)理論對大學(xué)英語教學(xué)的啟示[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 黃阿仙;;英語新聞報道中的模糊語言及漢譯處理[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

8 黃琛芳;;模糊語言學(xué)與詞典編寫[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年

9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

10 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

2 趙蘭英;我國文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日報;2005年

3 本報記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日報;2005年

4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

5 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

6 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

7 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

10 本報記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳艷艷;文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位[D];安徽大學(xué);2007年

2 于曉林;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2007年

3 趙云利;英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯[D];山東師范大學(xué);2007年

4 史倩;文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角[D];中南大學(xué);2008年

5 胡川;文學(xué)翻譯中的模糊性研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

6 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

7 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

8 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

9 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

10 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運學(xué)院;2002年



本文編號:1637627

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1637627.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22f1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com