天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

外國(guó)兒童文學(xué)翻譯中的操控

發(fā)布時(shí)間:2018-03-12 21:51

  本文選題:外國(guó)兒童文學(xué)翻譯 切入點(diǎn):操控 出處:《長(zhǎng)沙理工大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】: 本文以勒菲弗爾的“操控論”為主要理論框架,試圖探討外國(guó)兒童文學(xué)翻譯中的操控,并以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》對(duì)原文文字游戲的處理為個(gè)案,對(duì)其進(jìn)行分析,說(shuō)明外國(guó)兒童文學(xué)翻譯中操控的存在。 安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為文學(xué)翻譯是對(duì)原文本的改寫。一切改寫都體現(xiàn)了一定意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀等文學(xué)外因素對(duì)文學(xué)的操控,這些文學(xué)外因素操控文學(xué),使其在一定的社會(huì)歷史條件下發(fā)揮一定的作用。因而文學(xué)翻譯是操控,是文化層面上的改寫,而不僅僅是語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換。當(dāng)語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)觀發(fā)生矛盾時(shí),往往是對(duì)后者的考慮勝出。 文學(xué)翻譯受到文學(xué)外因素的操控。這種操控既包含被動(dòng)操控,又包含主動(dòng)操控。被動(dòng)操控涉及譯者身份“外”的方面,即譯者的社會(huì)性,或曰譯者的受制約性;主動(dòng)操控則涉及譯者身份“內(nèi)”的方面,即譯者的個(gè)體性,或曰譯者的能動(dòng)性。 兒童文學(xué)翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,也不可避免地受到譯者的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和其它文學(xué)外因素的操控。當(dāng)一位成年人譯者為孩子們進(jìn)行翻譯時(shí),他不可避免地把譯語(yǔ)文化中主流的或他自己的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀帶入翻譯中,只是這里的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀主要表現(xiàn)為兒童觀和兒童文學(xué)觀。此外,兒童文學(xué)翻譯還有可能受到其它因素的操控,如翻譯詩(shī)學(xué)、譯文特定的翻譯目的、譯者的翻譯風(fēng)格等。 中國(guó)真正意義上的外國(guó)兒童文學(xué)翻譯起源于二十世紀(jì)初,促生了現(xiàn)代意義上的中國(guó)本土兒童文學(xué)。外國(guó)兒童文學(xué)翻譯近百年的歷史表明,在這種翻譯的背后,似有一雙無(wú)形的手在操控,這就是無(wú)所不在的社會(huì)兒童觀和兒童文學(xué)觀。從“五·四”時(shí)期的“兒童本位”、三十年代的“配合一切革命斗爭(zhēng)”、1949年后的“紅色革命接班人”到八、九十年代“尊重兒童個(gè)性”的兒童觀以及相應(yīng)的兒童文學(xué)觀的演變,導(dǎo)致了中國(guó)近百年外國(guó)兒童文學(xué)翻譯史上的三次高潮—“五·四”時(shí)期西方經(jīng)典兒童文學(xué)的譯介、三十年代開始五十年代最火的俄蘇兒童文學(xué)的譯介、八、九十年代開始一直到現(xiàn)在的紅紅火火的以西方兒童文學(xué)為主流的譯介。 本文以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為個(gè)案,試圖分析趙譯在處理原文本中的文字游戲時(shí)所用的翻譯策略,并探究譯者如此選擇的背后的操控因素。之所以用趙譯《阿麗思漫游奇境記》為個(gè)案,乃是因?yàn)槠湟?路易斯·加樂(lè)爾的原文本中有不少傳統(tǒng)認(rèn)為“不可譯”的幽默詼諧的文字游戲如雙關(guān)語(yǔ)、打油詩(shī)、詞語(yǔ)誤用、離合詩(shī)、視覺(jué)詩(shī)等,而趙譯對(duì)這些文字游戲的處理得到了學(xué)者們高度的評(píng)價(jià)。其二,對(duì)這些方面的處理往往能夠反映譯者的翻譯策略以及操控譯者選擇這些翻譯策略的因素。 概而言之,本文基于“操控論”提出:操控包含主動(dòng)操控和被動(dòng)操控兩方面,且二者錯(cuò)綜交織;操控同樣存在于兒童文學(xué)翻譯之中;中國(guó)的外國(guó)兒童文學(xué)翻譯近百年來(lái)的發(fā)展軌跡表明,操控兒童文學(xué)翻譯的文學(xué)外因素主要有兒童觀、兒童文學(xué)觀等;趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》,尤其是對(duì)原文各種文字游戲的處理,就在某種程度上反映了譯者所處時(shí)代所提倡的或譯者所認(rèn)同的兒童觀—兒童本位、兒童文學(xué)觀—兒童文學(xué)的游戲性及譯者具體的翻譯目的—“評(píng)判語(yǔ)體文的成敗”等。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 蔣勇;李靜;;回顧與前瞻:文化視閾觀照下趙譯《阿麗思漫游奇景記》研究[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年12期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李清鈺;兒童文學(xué)翻譯作品中兒童形象及游戲精神的變化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 萬(wàn)澤;兒童文學(xué)英漢翻譯中的傳輸負(fù)載[D];青島科技大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1603440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1603440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶28509***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com