電影字幕翻譯中幽默的淡化
本文選題:英漢電影字幕翻譯 切入點:幽默 出處:《電影文學(xué)》2012年15期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文通過對影片《阿拉丁》的字幕翻譯進行實例分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現(xiàn)象,從功能派翻譯理論的目的論視角分析其產(chǎn)生的原因和翻譯策略。由于受到不同語言和社會文化背景的制約,幽默的淡化在影視翻譯實踐中不乏實例。字幕翻譯由于其特殊性,必然要求對源語文化的翻譯通俗易懂,譯者在翻譯實踐中根據(jù)需要采取相應(yīng)的翻譯方法。從實例中可見譯者多采用歸化、意譯、不譯等翻譯策略。
[Abstract]:By analyzing the subtitle translation of Aladdin, this paper investigates the downplay of humor in English and Chinese film subtitle translation. From the perspective of Skopos Theory of functional Translation, this paper analyzes the causes and translation strategies. Due to the constraints of different languages and social and cultural backgrounds, there are many examples of humor dilution in the practice of film and television translation. Subtitle translation is due to its particularity. The translation of the source language culture must be easy to understand, and the translator should adopt the corresponding translation methods according to the need in translation practice. From the examples, it can be seen that the translator adopts translation strategies such as domestication, free translation and untranslation.
【作者單位】: 徐州醫(yī)學(xué)院公共教育學(xué)院;
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 沈嵐;羅楓;;互文性與翻譯教學(xué)[J];電影文學(xué);2007年18期
2 梁靜璧;;《功夫熊貓》港版配音翻譯的草根化傾向[J];電影文學(xué);2010年03期
3 祝朝偉;互文性與翻譯研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期
4 范曉慧;;影視幽默的可譯性探究[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
5 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 梁淑梅;龔艷萍;;互文性理論觀照下的譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
3 朱軍;;互文性與翻譯的過程[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年06期
4 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
5 黃琳;;中文電影片名文化負載詞的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
6 張愛紅;;從語域角度看《當(dāng)幸福來敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
7 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年06期
8 楊森;;華語電影的英文字幕翻譯——以電影《風(fēng)聲》為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報;2011年02期
9 趙晶;;英美情景喜劇字幕翻譯淺談[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年01期
10 葉敏;;譯制片中文化缺省的翻譯[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
相關(guān)會議論文 前9條
1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 陳喜華;;中文記錄片解說詞英譯中的適應(yīng)和選擇[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
8 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
9 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
2 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
3 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 周瑞敏;詩歌含義生成的語言學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2008年
8 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
9 黃秋鳳;文學(xué)作品中互文單位的翻譯表征[D];上海外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
3 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
4 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
5 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
6 路潔;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論與電影翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
7 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
8 趙楠;目的論指導(dǎo)下的漢語電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
9 劉冰;動態(tài)對等理論在英語影片字幕翻譯中的運用[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
10 王明娥;華語電影字幕的英譯探索:功能與交際的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學(xué);1996年01期
2 任平;理解與共識:與后現(xiàn)代哲學(xué)對話[J];教學(xué)與研究;1999年02期
3 祝朝偉,林萍;詩歌:翻譯與改寫[J];外語研究;2002年04期
4 李智;圖式知識與翻譯操作探析[J];山東外語教學(xué);2004年04期
5 殷企平;談“互文性”[J];外國文學(xué)評論;1994年02期
6 黃念然;當(dāng)代西方文論中的互文性理論[J];外國文學(xué)研究;1999年01期
7 卞正東;論文本的互文性及其翻譯[J];江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年06期
8 張柏然;全球化語境下的翻譯理論研究[J];中國翻譯;2002年01期
9 楊士焯;英語專業(yè)三年級學(xué)生如何提高英漢翻譯技能[J];中國翻譯;2002年06期
10 李運興;學(xué)習(xí)翻譯的四條途徑和三個層面[J];中國翻譯;2004年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學(xué);2002年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐慧文;張汨;;目的論下影視幽默翻譯探究——以《生活大爆炸》為例[J];新余學(xué)院學(xué)報;2011年04期
2 陳譜順;章婷;;目的論觀照下黃西演講字幕翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2011年08期
3 魏琳;;從功能主義目的論看美國情景喜劇《六人行》的幽默翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年18期
4 魏琳;;從目的論看美國情景喜劇《六人行》中雙關(guān)語的幽默翻譯[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
5 肖風(fēng);張金之;揭美琴;;從目的論角度評析公司網(wǎng)站簡介翻譯[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2009年05期
6 孫嵐;;略談《絕望主婦》中美式幽默的翻譯[J];海外英語;2011年03期
7 羅映蘭;;論關(guān)聯(lián)理論對幽默的闡釋及翻譯[J];湖南社會科學(xué);2007年02期
8 陸劍非;;巧用幽默 增強演講效果[J];硅谷;2008年12期
9 秦玉;;從修辭學(xué)的角度看英語幽默[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
10 戴琴;;“合作原則”的違反在幽默藝術(shù)中的應(yīng)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2008年11期
相關(guān)會議論文 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 周貝;;目的論關(guān)照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 許玉軍;;幽默中的概念整合[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
5 易美珍;;幽默的預(yù)設(shè)分析[A];江西省語言學(xué)會2006年年會論文集[C];2006年
6 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
7 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 劉倩倩;;辭格的運用與幽默[A];全國中外近現(xiàn)代文化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
9 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 桂起權(quán);;系統(tǒng)科學(xué):生物學(xué)理論背后的元理論[A];全國復(fù)雜性與系統(tǒng)科學(xué)的理論、方法及應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 ;淡化“IT”[N];計算機世界;2001年
2 河北省社會科學(xué)基金項目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日報;2010年
3 本報記者 高云才;淡化產(chǎn)出數(shù)字(經(jīng)濟視點)[N];人民日報;2002年
4 本報記者 班明麗;淡化行政色彩 政府更具權(quán)威[N];人民日報;2001年
5 高慧艷;淡化價格戰(zhàn) 轉(zhuǎn)打渠道戰(zhàn)[N];中國計算機報;2001年
6 王 旭;法律的隱性漏洞與目的論限縮[N];人民法院報;2005年
7 李伯聰;目的論:工程哲學(xué)的一個核心問題[N];學(xué)習(xí)時報;2004年
8 李下;劉齊散文的幽默特質(zhì)[N];文藝報;2007年
9 黃漢平;淡化“專業(yè)對口”[N];科技日報;2001年
10 聞戈;仲裁機構(gòu)應(yīng)淡化行政色彩[N];法制日報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
3 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
4 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
5 王濤;朝向善:對亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
6 尉萬傳;幽默言語的多維研究[D];浙江大學(xué);2009年
7 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國政法大學(xué);2009年
8 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年
9 張春星;對幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 許恒兵;理解“歷史規(guī)律”[D];南開大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 支萌;從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯[D];浙江大學(xué);2010年
2 王曉輝;從目的論的角度看幽默語翻譯[D];山西大學(xué);2007年
3 張玉宏;等值論和目的論視角下的言語幽默翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2008年
4 y囂煜,
本文編號:1589303
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1589303.html