語言的象似性與前景化文體翻譯《王爾德童話全集》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 00:31
本文關(guān)鍵詞: 象似性 前景化文體特征 王爾德童話 兒童文學(xué)翻譯 出處:《南京工業(yè)大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:近年來對(duì)語言與文學(xué)的研究表明語言結(jié)構(gòu)在很大程度上是有理據(jù)性的。象似性理論的主要觀點(diǎn)是:語言符號(hào)在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映照性象似的現(xiàn)象,同時(shí)象似性原則也是取得文體特征的一種最有效的手段。句法象似性在文學(xué)創(chuàng)作,文學(xué)翻譯中理論意義在于,它是整合語言機(jī)制同藝術(shù)效果使文本“言有盡而意無窮”的文體學(xué)解釋。目前國內(nèi)外在句法象似性方面的研究主要集中在數(shù)量象似性,對(duì)稱象似性,順序象似性及標(biāo)記象似性 本論文主要研究在象似性理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯,以王爾德童話與其兩個(gè)中文譯本--巴金譯本和王林譯本為例,并進(jìn)行對(duì)比研究分析。王爾德童話是世界文學(xué)寶庫中的傳世佳作,其語言純正優(yōu)美堪稱兒童文學(xué)的典范及代表之作。而巴金是中國文學(xué)史上著譯并舉的重要作家,其對(duì)于王爾德童話的譯著極具價(jià)值,而王林亦是當(dāng)代兒童文學(xué)研究的著名學(xué)者,其對(duì)于王爾德童話的譯著廣受好評(píng)。本文旨通過兩種中文譯本與原文的對(duì)比研究,分析出象似性原則在原文及兩種不同譯本中的體現(xiàn)及運(yùn)用并且分析其對(duì)于再現(xiàn)原文本文體價(jià)值的指導(dǎo)作用,以期在兒童文學(xué)翻譯中通過譯本的“風(fēng)格標(biāo)記性”和“文學(xué)表達(dá)力”的對(duì)等來再現(xiàn)前景化語篇的文體特征。 本文采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,使用語料庫作為研究工具。以奧斯卡·王爾德童話的英文及兩個(gè)中文譯本為對(duì)象,從數(shù)量象似、順序象似、對(duì)稱象似、標(biāo)記象似四個(gè)主要句法象似原則方面來進(jìn)行比較。主要探討兩大問題: 1.對(duì)于象似性四個(gè)主要原則的運(yùn)用是否存在于原文及其兩個(gè)譯本之中?哪些象似性原則在譯文中運(yùn)用的更為普遍? 2.根據(jù)定量分析和定性分析,兩個(gè)譯本對(duì)于象似性四個(gè)原則運(yùn)用的差異何在? 之前的學(xué)者在對(duì)于象似性原則在翻譯應(yīng)用的研究多集中在詩歌和文學(xué)翻譯中且大部分研究是定性研究。而利用象似性原則來研究兒童文學(xué)翻譯的研究則更少。這篇論文比較了奧斯卡.王爾德童話的兩個(gè)中文譯本并使用定量和定性分析,根據(jù)奧斯卡.王爾德的兩篇中文譯本的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)原文及兩個(gè)譯本中的語言運(yùn)用均具有象似性特征,而巴金的譯文總體來說更多的運(yùn)用了象似性原則,尤其在數(shù)量象似和對(duì)稱象似原則方面更顯突出,而對(duì)這些原則的運(yùn)用也更能體現(xiàn)出原文美學(xué)文體特征。無論從定性分析還是定量分析中都可以看出,巴金的譯本較忠于原文且使用更多排比對(duì)偶等符合數(shù)量及對(duì)稱象似性原則的句式,從而使譯文能更好的再現(xiàn)原文的文體特征,用語言形式再現(xiàn)王爾德的原文的獨(dú)有文體特征,但也不排除其中一些長難句給低幼讀者會(huì)造成一些困擾;而王林譯本的用詞較之于巴金譯本則顯得變化性更多,作為現(xiàn)代作家,或許其目的是吸引孩子們,但在某種程度上卻失去了原文的一些獨(dú)有的韻味。總之從對(duì)原文及譯本的分析可以看出,句法象似性主要原則廣泛運(yùn)用于兒童文學(xué)及其翻譯中,尤其是其中的數(shù)量和對(duì)稱象似性原則的運(yùn)用可以凸顯兒童文學(xué)獨(dú)特的文體特征以及指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯使其更好的將兒童文學(xué)中原文獨(dú)有的語言魅力傳達(dá)給兒童讀者。 最后,論文總結(jié)了從象似性角度研究兒童文學(xué)文體翻譯的理論意義和實(shí)踐意義。該研究不僅為兒童文學(xué)文體翻譯的研究提供了新的視角,也拓展了象似性的研究視野,,為今后進(jìn)行深入系統(tǒng)的研究提供了思路。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:南京工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧衛(wèi)中;象似性與“形神皆似”翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年06期
2 廖華英,魯強(qiáng);語言心理的象似性[J];煙臺(tái)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 周紅;漢語象似性研究述評(píng)[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
4 劉世英,曹華;詞序象似性、對(duì)稱與不對(duì)稱[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
5 李瑾;象似性和語篇的銜接與連貫[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
6 楊為;劉汝榮;;從連貫看敘事語篇的象似性[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
7 張U
本文編號(hào):1554289
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1554289.html
教材專著