《第二十二條軍規(guī)》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞: 泰特勒的翻譯三原則 對比 黑色幽默 出處:《河南大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:經(jīng)過數(shù)月的時間,在譯者和導(dǎo)師的共同努力下,這篇翻譯報告終于得以完成。該翻譯報告總共分成兩大部分,分別為雙語翻譯以及翻譯報告。 翻譯報告是該論文的主要組成部分。譯者在該部分中首先進(jìn)行了一些對該任務(wù)的描述,主要包括對翻譯項目的簡介和翻譯背景及語言特點的分析,從整體上對該翻譯文本有個簡單的交代;其次是譯前的準(zhǔn)備工作,該階段主要分為三小部分,即以往譯本的收集和對比、詳細(xì)的專有名詞統(tǒng)一以及輔助工具的選擇;接下來是該論文的翻譯過程,該過程包含兩小部分,第一小部分為翻譯理論和應(yīng)用即泰特勒翻譯三原則對翻譯實踐的指導(dǎo),在該部分中譯者簡單介紹了泰特勒翻譯的三原則并針對每一原則具體講解,第二小部分為譯稿的翻譯及修改過程。 隨后為翻譯報告的重點即翻譯實例分析,譯者搜集了在翻譯該英語文本時遇到的四類問題,包括如何應(yīng)對翻譯過程中出現(xiàn)的調(diào)整翻譯順序問題,如何使譯文更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和改寫問題以及理解困難之處,并且展現(xiàn)了一些翻譯實例,,通過實例的展示,清晰地向讀者們展現(xiàn)了翻譯的難點以及針對難點的處理方法;最后譯者總結(jié)了自己在此次翻譯之后的體會,不僅意識到翻譯理論學(xué)習(xí)對實踐指導(dǎo)的重要性,同時意識到譯者在翻譯中所應(yīng)具備的素質(zhì)和責(zé)任。
[Abstract]:After months of effort , the translation report has finally been completed with the joint efforts of the translator and mentor . The translation reports are divided into two parts : bilingual translation and translation reports , respectively . Translation is the main part of the thesis . The translator firstly carries out some description of the task in this part , mainly including the introduction of translation project and the analysis of translation background and language characteristics . This paper focuses on the translation examples and analyzes the four kinds of problems encountered in translating the English text , including how to deal with the problems of the translation order appearing in the translation process , how to make the translation more consistent with the translation problems , and how to understand the difficulties .
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉偉麗;劉鳳;;雞蛋里挑骨頭——從《紅樓夢》28回評楊憲益和霍克斯的翻譯風(fēng)格[J];科技信息;2010年30期
2 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風(fēng)格——以譯《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
3 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2011年09期
4 陳明霞;;翻譯美學(xué)視角下的兩個《愛瑪》譯本比較[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2008年10期
5 劉曉敏;;艾米麗·迪金森詩歌兩個漢譯本翻譯風(fēng)格比較[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年10期
6 戶克玲;;從關(guān)聯(lián)理論的視角淺析翻譯風(fēng)格[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2008年12期
7 劉玉娟;;淺談文學(xué)翻譯中的風(fēng)格問題[J];晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
8 戴桂珍;;林健民的文學(xué)翻譯風(fēng)格及其文學(xué)貢獻(xiàn)[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年01期
9 鄧高峰;;從語言接觸理論視角看張培基教授翻譯中的中國英語——基于兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》的研究[J];文教資料;2008年16期
10 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風(fēng)格[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 于君;;老子對戰(zhàn)爭的論述令我震驚[A];老子故里話老子(第十一集)[C];2004年
4 季甄馥;;深刻的教育——讀《瞿秋白譯文集》[A];瞿秋白研究論叢——紀(jì)念瞿秋白同志英勇就義65周年專集[C];2000年
5 夏兆飛;丁明星;;犬遺傳性眼病(譯文)[A];中國畜牧獸醫(yī)學(xué)會2003年學(xué)術(shù)年會論文集(小動物醫(yī)學(xué)分冊)[C];2003年
6 陳小慰;;論外宣譯文用詞的與時俱進(jìn)[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
7 張殷龍;;譯文的語言形式和內(nèi)容的矛盾[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
8 李劍;王炳錫;郭永輝;;英漢機(jī)器翻譯中基于規(guī)則的譯文轉(zhuǎn)換與生成[A];第二屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2004年
9 耿桂珍;;邏輯在英漢口譯聽辨、筆記與譯文中的應(yīng)用[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 商報記者 錢秀中 整理;專業(yè)圖書的翻譯困局[N];中國圖書商報;2011年
2 王英姿 凌U
本文編號:1523920
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1523920.html