英漢文學(xué)翻譯策略:以多元系統(tǒng)論為基礎(chǔ)的綜合探討
本文關(guān)鍵詞: 英漢文學(xué)翻譯 翻譯策略 翻譯辯證系統(tǒng)觀 多元系統(tǒng)論 出處:《魯東大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 在當(dāng)今的地球村和萬維網(wǎng)時代,跨語言、跨文化的交流活動與日俱增,英漢文學(xué)翻譯活動日益興盛,翻譯水平和質(zhì)量不斷提高;在翻譯研究領(lǐng)域,學(xué)者們采用多學(xué)科的角度對英漢文學(xué)翻譯開展了廣泛深入的研究,大大地增深了對它的認(rèn)識。然而,目前在英漢文學(xué)翻譯實踐中,在策略的運用上仍存在一些片面認(rèn)識;在英漢文學(xué)翻譯研究中,學(xué)者們經(jīng)常脫離具體環(huán)境因素孤立地探討策略的優(yōu)劣取舍問題?梢,目前對英漢文學(xué)翻譯策略與其他因素的關(guān)系進(jìn)行綜合探討,從實踐的角度來說是極為重要的,而從研究的角度來說又是非常必要的。為此,本文以賈正傳的翻譯辯證系統(tǒng)觀為指導(dǎo),以伊文—佐哈爾的多元系統(tǒng)論以及圖里的描寫翻譯學(xué)理論、列費維爾的操縱論、弗米爾的目的論等當(dāng)代翻譯理論為主要理論基礎(chǔ),以張谷若和董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個中譯本為實例,采用理論與實證、演繹與歸納、定量與定性相結(jié)合的綜合研究方法,對英漢文學(xué)翻譯的策略與各種社會文化因素的關(guān)系進(jìn)行了較為系統(tǒng)綜合的探討。 根據(jù)翻譯辯證系統(tǒng)觀獲知,翻譯本質(zhì)上是一種復(fù)雜的人類語言、藝術(shù)、社會、文化活動系統(tǒng),發(fā)生于具體的情景和更大的社會文化環(huán)境中,在環(huán)境中執(zhí)行特定的功能并受到各種環(huán)境因素的制約;根據(jù)多元系統(tǒng)論、描寫翻譯學(xué)、操縱論、目的論等理論獲知,文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略選擇會受到翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位、譯者的文化態(tài)度、意識形態(tài)、翻譯目的及目標(biāo)讀者的需要等各種社會文化因素的制約。由于英漢文學(xué)翻譯隸屬于總體的文學(xué)翻譯,因而上述關(guān)于總體的文學(xué)翻譯策略的認(rèn)識應(yīng)同樣適用于英漢文學(xué)翻譯策略,由此可以演繹假設(shè):英漢文學(xué)翻譯策略選擇也會受到上述各種社會文化因素的影響。通過定性和定量地分析和比較分別由張谷若和董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個中譯本中使用的翻譯策略可以看出,董秋斯主要采用了異化策略,張谷若則主要采用了歸化策略,他們在翻譯同一部文學(xué)作品時采用了不同的翻譯策略。然后,通過分析比較兩個譯本產(chǎn)生時不同的社會歷史文化因素獲知,兩位譯者對不同翻譯策略的選擇是他們各自時代的社會文化因素影響的結(jié)果。這一實證研究的結(jié)論證實了根據(jù)多元系統(tǒng)論等理論演繹推導(dǎo)出的假設(shè)。 本文的研究結(jié)果表明,在英漢翻譯實踐中應(yīng)時刻根據(jù)具體的社會文化歷史環(huán)境來選擇翻譯策略,在翻譯研究中應(yīng)時刻將對英漢文學(xué)翻譯策略的探討與對翻譯的環(huán)境因素的研究聯(lián)系起來。
[Abstract]:In today's global village and the age of the World wide Web, cross-language and cross-cultural communication activities are increasing, English-Chinese literary translation activities are flourishing, and the level and quality of translation are constantly improving; in the field of translation studies, Scholars have carried out extensive and in-depth research on English-Chinese literary translation from a multidisciplinary perspective, which has greatly increased their understanding of it. However, in the practice of English-Chinese literary translation, there are still some one-sided understandings in the application of strategies. In the study of English-Chinese literary translation, scholars often discuss the merits and demerits of strategies in isolation from specific environmental factors. It can be seen that the relationship between English and Chinese literary translation strategies and other factors has been comprehensively discussed. From a practical point of view, it is very important and necessary from the point of view of research. Therefore, this paper is guided by Jia Zhengzhuan's dialectical system of translation. The main theoretical basis of this thesis is based on the theory of poly-system by Ivan Zorhar, the theory of descriptive translation by Toury, the theory of manipulation by Lefevere, the theory of teleology by Vermeer, and so on. Taking the two Chinese versions of David Copperfield translated by Zhang Gurou and Dong Qiusi as an example, a comprehensive research method combining theory and demonstration, deduction and induction, quantitative and qualitative analysis is used. This paper probes into the relationship between English and Chinese literary translation strategies and various social and cultural factors. According to the dialectical system of translation, translation is essentially a complex system of human language, art, society and cultural activities, occurring in specific situations and in a larger social and cultural environment. To perform specific functions in the environment and be restricted by various environmental factors; based on the theories of polysystem theory, descriptive translation theory, manipulation theory, teleology, etc., The translator's choice of translation strategy in literary translation will be influenced by the position of translation literature in the multi-system of literature, the translator's cultural attitude, ideology, etc. The translation purpose and the needs of the target readers are restricted by various sociocultural factors. Since English-Chinese literary translation belongs to the overall literary translation, the above understanding of the overall literary translation strategy should be applied to the English-Chinese literary translation strategy as well. From this we can deduce that the choice of translation strategies between English and Chinese literature will also be influenced by the above sociocultural factors. Through qualitative and quantitative analysis and comparison, the translation of "David Copfield", translated by Zhang Guru and Dong Qiusi, respectively. As can be seen from the translation strategies used in the two Chinese versions, Dong Qiusi mainly adopted the strategy of alienation, while Zhang Guru mainly adopted the strategy of domestication. They adopted different translation strategies when translating the same literary works. Then, By analyzing and comparing the different social, historical and cultural factors when the two versions were produced, The two translators' choice of different translation strategies is the result of sociocultural factors of their respective times. The conclusion of this empirical study confirms the hypotheses derived from the theory of polysystematic theory. The results of this study indicate that translation strategies should always be chosen according to the specific sociocultural and historical circumstances in the practice of English-Chinese translation. In translation studies, the study of translation strategies in English and Chinese literature should be linked to the study of environmental factors in translation.
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國科技翻譯;1999年02期
2 周艷;譯文的歸化與異化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1998年03期
3 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
4 文軍,陳梅;從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略[J];上?萍挤g;2003年02期
5 潘紅;歸化還是洋化——談翻譯過程中文化信息的求真[J];外語教學(xué);1999年01期
6 秦洪武;翻譯中的句法異化與歸化[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
7 劉重德;“歐化”辨析——兼評“歸化”現(xiàn)象[J];外語與外語教學(xué);1998年05期
8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
9 李霞;權(quán)力話語、意識形態(tài)與翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2003年02期
10 張秀玲;歸化、異化孰優(yōu)孰劣[J];語言與翻譯;2002年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 魏存茂;論翻譯中的歸化與異化[D];廈門大學(xué);2001年
,本文編號:1514702
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1514702.html