天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

小型《楚辭》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2018-02-15 14:32

  本文關(guān)鍵詞: 《楚辭》 平行語(yǔ)料庫(kù) 創(chuàng)建 應(yīng)用 出處:《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2012年01期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:現(xiàn)階段《楚辭》英譯研究主要體現(xiàn)在具體的詞匯考辨及其翻譯研究、基于文化視角的定性研究等方面。要進(jìn)一步擴(kuò)展研究廣度與深度,可借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的輔助作用。《楚辭》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,或能方便翻譯學(xué)者充分利用語(yǔ)料庫(kù)的諸多優(yōu)勢(shì),全面、系統(tǒng)地對(duì)其進(jìn)行研究。本文嘗試性地進(jìn)行小型《楚辭》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建,探討語(yǔ)料劃分、標(biāo)注、對(duì)齊、檢索設(shè)置等操作的可行性方案,以期為全面、系統(tǒng)進(jìn)行《楚辭》英譯研究提供一條有效途徑,通過(guò)數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,獲得客觀可信的研究結(jié)果。
[Abstract]:At present, the research on the translation of Chu ci is mainly reflected in the specific lexical textual research and translation studies, the qualitative research based on the cultural perspective, etc. It is necessary to further expand the scope and depth of the study. The creation of a parallel corpus between Chinese and English can facilitate translators to make full use of the many advantages of the corpus and make full use of it. This paper attempts to build a small Chinese-English parallel corpus to discuss the feasible scheme of data division, annotation, alignment, retrieval setup, etc. A systematic study of the translation of Chu ci into English provides an effective way to obtain objective and credible results through the combination of data analysis and qualitative interpretation.
【作者單位】: 湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2010年度湖北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“十一五”規(guī)劃資助課題“《楚辭》英譯研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的多維度研究(項(xiàng)目編號(hào)【2010】395”)研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 廖七一;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃誕平;;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

2 于亭;計(jì)算機(jī)與古籍整理研究手段現(xiàn)代化[J];古漢語(yǔ)研究;2000年03期

3 李睿;基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析和差錯(cuò)分析在英語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2005年03期

4 盧磊;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué):后現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的興起[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

5 鄧飛;面向教學(xué)的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J];惠州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

6 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

7 倪傳斌,劉治;語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

8 郭曙綸;漢語(yǔ)人名標(biāo)注及其方法[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

9 安娜,劉海濤,侯敏;語(yǔ)料庫(kù)中熟語(yǔ)的標(biāo)記問(wèn)題[J];中文信息學(xué)報(bào);2004年01期

10 肖維青;自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)研究;2005年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 安娜;劉海濤;侯敏;;語(yǔ)料庫(kù)中熟語(yǔ)的標(biāo)記問(wèn)題[A];第三屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

2 王海興;;2004年楚辭研究綜述[A];中國(guó)楚辭學(xué)(第十輯)——2007年楚辭學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯(三)[C];2007年

3 張霄軍;;Web漢英平行新聞?wù)Z料獲取的困難及對(duì)策[A];第十屆全國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

4 鄒煜;胡鳳國(guó);;傳媒語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料選取和標(biāo)注[A];第八屆全國(guó)人機(jī)語(yǔ)音通訊學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2005年

5 姜嵐;張紹麒;王濤;張洪沼;張傳東;;普通話水平測(cè)試電子語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè)[A];中國(guó)計(jì)算技術(shù)與語(yǔ)言問(wèn)題研究——第七屆中文信息處理國(guó)際會(huì)議論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 梁敬美;“這-”、“那-”的語(yǔ)用與話語(yǔ)功能研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年

2 何婷婷;語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華中師范大學(xué);2003年

3 熊子瑜;自然語(yǔ)句邊界的韻律特征及其交際功能[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2003年

4 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年

5 萬(wàn)江波;雙語(yǔ)詞典的翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

6 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 尤浩杰;非漢字文化圈學(xué)習(xí)者掌握漢字情況分析[D];北京語(yǔ)言文化大學(xué);2001年

2 梁春麗;論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí)[D];廣西師范大學(xué);2003年

3 陳誠(chéng);論古典文獻(xiàn)數(shù)字化[D];蘇州大學(xué);2004年

4 錢(qián)之瑩;漢英/英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2005年

5 木拉特;雙語(yǔ)詞典編寫(xiě)與詞匯研究的互動(dòng)[D];山東大學(xué);2005年

6 許超;漢英雙語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)資源中相同事件文本對(duì)的提取[D];南京師范大學(xué);2005年

7 王琨雙;歷史典籍中特殊文化因素的翻譯策略[D];大連理工大學(xué);2006年

8 喻惠芳;從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯[D];華中師范大學(xué);2006年

9 劉康龍;結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)探索新型翻譯教學(xué)模式[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

10 翁曉玲;《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》形容詞釋義模式的元語(yǔ)言研究[D];華東師范大學(xué);2006年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 楊義;中國(guó)文學(xué)與人文地理[N];人民日?qǐng)?bào);2010年

2 梅新林;文學(xué)地理:文學(xué)史范式的重構(gòu)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2009年

3 本報(bào)記者 劉悠揚(yáng);喚回那些消逝的“文學(xué)課堂”[N];深圳商報(bào);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 佟曉輝;唐詩(shī)英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究[D];大連海事大學(xué);2007年

2 鄒頌兵;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究[D];上海交通大學(xué);2008年

3 康美琳;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究[D];上海交通大學(xué);2009年

4 胡世榮;基于語(yǔ)料庫(kù)的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究[D];上海交通大學(xué);2007年

5 朱麟;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的當(dāng)代小說(shuō)《許三觀賣(mài)血記》中的標(biāo)記語(yǔ)英譯研究[D];廣西民族大學(xué);2012年

6 吳可嘉;唐詩(shī)典故英譯對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2012年

7 張紅蕓;《紅樓夢(mèng)》及其英譯本單稱(chēng)指示代詞對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2009年

8 陳楠;《竇娥冤》英譯本中典故翻譯策略對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2011年

9 趙晴;基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[D];西南大學(xué);2009年

10 郭夢(mèng)君;屈原與尼采悲劇精神比較研究[D];中南民族大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1513491

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1513491.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5368***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com