雜合理論視角下《詩經》兩個英譯本的比較研究
發(fā)布時間:2018-02-15 05:21
本文關鍵詞: 《詩經》 雜合度 歸化 異化 出處:《河南大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:雜合這個概念曾應用于多個學科,如今又成為翻譯研究的理論之一。雜合體一般指兩個具有不同特質的事物相互雜交而形成的一種具有新的特質的事物。這種事物既繼承了原有事物雙方的一些特點,又有自己新的特點。在翻譯研究領域,雜合通常用來描述譯文本身既包含原語語言、文化、文學成分,又包含譯語語言、文化、文學成分的這一特點。譯文的雜合性使譯文不同于目的語文化中的原創(chuàng)文本,形成一種獨特的文本類型。從翻譯方法來看,雜合的譯本是同時使用歸化和異化這兩種方法的結果。本文運用雜合化理論研究《詩經》英譯本中的雜合化現(xiàn)象。論文選取《詩經》兩個全譯本:理雅閣1871年譯本和汪榕培收錄在中華大文庫的譯本。為了對《詩經》英譯本中的雜合化現(xiàn)象做深入的研究,本文采用案例法和對比分析法,揭示其英譯本中雜合化的表征、原因和功能。 首先,本文從語言、文化、文學三個層面對比分析了兩個譯本的雜合化的表征,在語言方面,通過詞匯和句法層面的分析,作者發(fā)現(xiàn),與汪榕培的譯本相比,理雅閣譯本在一些漢語習語方面較多的保留漢語的固有說法,甚至直接音譯詩的題目。而對于人名、地名,為了使外國讀者了解漢語當中獨特的命名方式,兩個譯本都采用音譯的手法。在句法層面,理雅閣較多的保留了漢語的句法特征,違反了英語的語法規(guī)則,如:缺少主語、賓語、連接詞以及狀語結構前置等。而汪榕培譯本的句子通順流暢,符合英語句法規(guī)則和表達習慣。在文化方面,本文著重分析了兩譯本在生態(tài)文化、物質文化、宗教文化、社會文化方面的表現(xiàn)的不同程度的雜合。對比發(fā)現(xiàn),理雅閣較多運用異化翻譯策略,很好地保留了原文本的異質性文化因素,但在宗教文化方面,由于其傳教士的身份,以及企圖在《詩經》中尋找基督教存在于中國早期社會的宗教目的,將詩經中出現(xiàn)“帝”“上帝”的地方均翻譯為“God”。汪榕培在處理文化因素時則較多采用歸化策略,較好地保證了譯文的可讀性。在文學方面,本文認為兩個譯本都保留了“興”這種中國特有的文學手法,但理雅閣的散文體譯文未能很好的傳達“興”這種詩歌特有的表現(xiàn)形式。汪榕培的韻體譯文則充分再現(xiàn)了“興”的表現(xiàn)形式及其藝術效果?偟恼f來,兩個譯本都是雜合的,理雅閣以異化為主的翻譯策略在雜合度方面要高于汪榕培以歸化為主的翻譯策略。 對于造成理雅閣譯本和汪榕培譯本不同雜合度的原因,本文從譯者因素、讀者因素和翻譯理論因素進行詳盡的分析。在譯者因素方面,理雅閣是一名傳教士和嚴謹?shù)臐h學家,他為了系統(tǒng)深入的研究中國文化和傳播基督教,在翻譯中采用了絕對忠實于原文的異化翻譯策略。汪榕培為了傳播中國文化,讓中國典籍被世界上更多的人所了解和接受,采用了相對歸化的翻譯策略。盡管他們的翻譯策略有別,兩個譯文中都有明顯的雜合現(xiàn)象,從而更好的傳遞原文中的異質性成分。在讀者因素方面,兩譯本面對的對象不同,,理雅閣的譯本主要面對的是西方傳教士、漢學研究人員、中國事務研究人員、中國事務管理人員以及與中國打交道的西方商人,而汪榕培的譯本主要面向渴望了解《詩經》以及中國文化的西方讀者。在翻譯理論因素方面,理雅閣的譯本受到維多利亞時代嚴謹與刻板風格的影響,追求譯文的絕對忠實。汪榕培譯本受其“傳神達意”翻譯標準的影響,強調以原作藝術意境為準繩,注重對意象深層含義的把握以及對原作精神的總體審度。這些因素共同導致了這兩個譯本不同的雜合度。但兩譯本都對《詩經》原著、英語及其文化產生了積極的影響。 通過對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)雜合化是翻譯中的一種普遍現(xiàn)象,它不僅存在于小說和政治文本翻譯中,也存在于詩歌翻譯中。在翻譯過程中譯者不可避免的將源語語言、文化、文學的異質性因素與譯語文化雜合。雜合的譯本不但可以被譯語讀者所接受,且譯本當中出現(xiàn)的異質性因素隨著人們的沿用可以吸收轉化為譯語自己的語言,因此雜合化對譯語和源語來說都是有益的。雜合度的高低反映的是源語中的異質性成分在譯語中的多少。雜合度高的譯本適合學術性讀者研究、閱讀,雜合度低的譯本則適合普通讀者閱讀。
[Abstract]:In this paper , we use the theory of hybrid theory to study the phenomenon of hybridization in English translation of Chinese poetry . In this paper , the author points out that the translation strategies of " Xing " and " God " in Chinese translation have been translated into " God " in terms of language , culture and literature . In the light of the reader ' s factors , the translation strategies of the two translations are different from those of western missionaries , Sinology researchers , Chinese affairs researchers , Chinese affairs managers and Western businessmen who deal with China . Through comparative analysis , the author finds that hybrid is a common phenomenon in translation . It is not only in the translation of novel and political texts , but also in the translation of poetry .
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 鮑彥;胡佳;;三種文學文本中的雜合現(xiàn)象[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年02期
2 盧曉娟;許永娜;;“傳神”與“達意”——汪榕培、王宏《中國典籍英譯》評介[J];吉林省教育學院學報;2010年05期
3 劉嫦;也談歸化和異化[J];外語學刊;2004年02期
4 李玉良;理雅各《詩經》翻譯的經學特征[J];外語教學;2005年05期
5 汪斌斌;;試論汪榕培先生的典籍英譯思想[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年09期
相關碩士學位論文 前2條
1 閔敏;《詩經》翻譯中“三美”原則[D];湖南師范大學;2011年
2 劉瑋;語言美與文化意象的傳遞—《詩經》翻譯研究[D];福建師范大學;2007年
本文編號:1512522
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1512522.html