基于語(yǔ)境理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本中稱謂語(yǔ)誤譯的比較研究
本文關(guān)鍵詞:基于語(yǔ)境理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本中稱謂語(yǔ)誤譯的比較研究 出處:《西南交通大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 稱謂語(yǔ)誤譯 語(yǔ)境理論 裘里譯本 邦索譯本 霍譯本 楊譯本
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的高峰,幾乎涵蓋了中國(guó)文化的各個(gè)方面。而稱謂語(yǔ)作為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚牟糠衷跁幸彩瞧鹬匾淖饔谩=陙?lái)隨著對(duì)其英譯本的研究日漸深入,越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注《紅樓夢(mèng)》英譯本中對(duì)于稱謂語(yǔ)的翻譯。使其逐漸成為《紅樓夢(mèng)》譯介研究的熱點(diǎn)之一。陳毅平,嚴(yán)苡丹等從各自不同的視角對(duì)稱謂語(yǔ)翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的論證。但其主要的研究對(duì)象是不同類型稱謂語(yǔ)的翻譯策略和對(duì)比。對(duì)于稱謂語(yǔ)的誤譯研究卻鮮有觸及,究其原因主要是因?yàn)樵诖酥皩?duì)于稱謂語(yǔ)翻譯缺乏全面的了解,并且對(duì)于其誤譯沒有一套相對(duì)準(zhǔn)確的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。然而時(shí)至今日,由于有了陳、嚴(yán)等的系統(tǒng)論證作為基礎(chǔ),使得對(duì)稱謂語(yǔ)誤譯的研究變得可行。本文中作者將其與語(yǔ)境理論相聯(lián)系,得出了以下結(jié)論:首先,以語(yǔ)境理論為基石,通過(guò)將語(yǔ)境理論中的三種語(yǔ)境以及其各自的特點(diǎn)與翻譯活動(dòng)相結(jié)合,并且兼顧稱謂語(yǔ)翻譯研究中體現(xiàn)出的稱謂語(yǔ)的特點(diǎn),證明語(yǔ)境理論可以被用來(lái)作為評(píng)判稱謂語(yǔ)誤譯的標(biāo)準(zhǔn);其次,該理論在作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),還可以對(duì)稱謂語(yǔ)的誤譯進(jìn)行合理地分類;再次,在此基礎(chǔ)之上,通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的四個(gè)常用英譯本中所出現(xiàn)的稱謂語(yǔ)誤譯進(jìn)行比較研究可以找出其共有的特點(diǎn):其一,四個(gè)譯本中稱謂語(yǔ)的誤譯基本都集中在女性稱謂上;其二,四個(gè)譯本中都出現(xiàn)了對(duì)指代“王熙鳳”的稱謂語(yǔ)的誤譯。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is the peak of Chinese classical literature. Almost all aspects of Chinese culture are covered. As an indispensable part of people's daily life, appellations also play an important role in the book. More and more scholars have begun to pay attention to the translation of appellations in the English version of A Dream of Red Mansions, which has gradually become one of the hotspots in the study of the translation of A Dream of Red Mansions. Yan Yidan and others have systematically demonstrated the translation of address terms from different perspectives, but their main object of study is the translation strategy and comparison of different types of address terms. The main reason is the lack of a comprehensive understanding of address translation and the lack of a relatively accurate set of criteria for the translation of appellations. Yan et al.'s systematic argumentation makes it feasible to study the translation of symmetric predicates. In this paper, the author relates it to context theory and draws the following conclusions: firstly, context theory is the foundation stone. By combining the three contexts in context theory and their respective characteristics with translation activities, and taking into account the characteristics of address terms embodied in the study of address translation. It is proved that the theory of context can be used as a criterion to judge the mistranslation of address terms. Secondly, as a criterion, the theory can be classified reasonably by the false translation of symmetric predicates. Thirdly, on this basis, we can find out the common characteristics by comparing the mistranslation of appellations in four common English versions of A Dream of Red Mansions. The misinterpretation of appellations in the four versions is mainly focused on female appellations. Secondly, there is a misinterpretation of the appellations referring to Wang Xifeng in the four versions.
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 司東紅;蔡忠元;;《紅樓夢(mèng)》親屬語(yǔ)譯出中文化內(nèi)涵的缺失[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
2 陳輝,陳國(guó)華;人稱指示視點(diǎn)的選擇及其語(yǔ)用原則[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2001年03期
3 陳毅平;;人際關(guān)系對(duì)稱呼語(yǔ)使用的制約——以《紅樓夢(mèng)》會(huì)話為例[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
4 孫煒;;《紅樓夢(mèng)》的親屬稱謂(上)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1990年04期
5 陳建萍;;“姐姐”長(zhǎng),“姐姐”短——論《紅樓夢(mèng)》“姐姐”稱謂語(yǔ)的泛化[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年02期
6 王金波;王燕;;被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年01期
7 唐均;徐婧;;“飛白”在《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本中的翻譯[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期
8 陳毅平;;《紅樓夢(mèng)》稱呼語(yǔ)翻譯對(duì)比研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2012年01期
9 鄭獻(xiàn)芹;;近十年來(lái)漢語(yǔ)稱謂詞語(yǔ)研究概況及分析[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年05期
10 陳曜;;《紅樓夢(mèng)》及英譯本在中國(guó)的研究現(xiàn)狀[J];理論月刊;2007年11期
,本文編號(hào):1394792
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1394792.html