生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究
發(fā)布時間:2018-01-07 05:15
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究 出處:《華中師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯 選擇 適應(yīng) 生態(tài)翻譯學(xué) 魯迅
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是為了描述復(fù)雜翻譯現(xiàn)象、解決翻譯問題而提出的全新理論視角。借助生態(tài)學(xué)的理念與觀點,生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)與翻譯研究結(jié)合,進行跨學(xué)科的理論構(gòu)建,并日益壯大。該理論的獨特理論視角有益于為研究翻譯問題提供新的思路。胡庚申先生早期創(chuàng)建的適應(yīng)與選擇論在翻譯界吸引了不少學(xué)者的關(guān)注,也在引發(fā)了多重的辯論與思考。此基礎(chǔ)上,日益完善的生態(tài)翻譯學(xué)詳細(xì)介紹了理論中的重要概念及其應(yīng)用,包括“動態(tài)平衡”、“多維整合”、“文本生態(tài)”、“多元共存”和“譯者責(zé)任”等。 該理論能夠在多大程度上描述并解釋廣泛的翻譯現(xiàn)象?對于某一特定歷史和社會背景下的翻譯思想潮流具有多少解讀效力?“翻譯即文本移植”是否意味著目標(biāo)環(huán)境中的文本突變?將生態(tài)學(xué)與翻譯研究相結(jié)合到底能帶來哪些新思維?以上諸多問題促成了此論文研究的契機。該研究應(yīng)努力嘗試解決這些方面的疑問。 魯迅是一位具有前衛(wèi)思維的翻譯家,他嚴(yán)格運用“硬譯”的異化策略進行翻譯工作,試圖通過引進外來文本、思想文化與語法表達改造中國社會,啟蒙民智。他積極鼓勵有識之士參與翻譯活動,借助跨文化交流的方法,傳達國外先進的思維模式。同時,他在文本選擇上帶有明確意識形態(tài)動機,使用的異化方法也并不為主流翻譯界所認(rèn)可。在當(dāng)時特定的歷史與文化背景下,魯迅對翻譯有獨特的“中間物”哲學(xué)思考,并堅定地相信翻譯活動具有偉大的文化與社會功能,即舶來進步文化,啟發(fā)民眾認(rèn)清國情,促進社會現(xiàn)代化改造。鑒于外國文學(xué)與科學(xué)技術(shù)的不斷引進,在一定層面上,中國的翻譯生態(tài)也正在進化過程中。本文將從選擇翻譯資源,適應(yīng)目標(biāo)文本生態(tài)和譯者倫理責(zé)任等多方面,利用生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角具體探討該時代中國翻譯生態(tài)的異變與進化。并且認(rèn)為翻譯生態(tài)學(xué)更夠一定程度上有效闡釋魯迅翻譯思想與翻譯模式。魯迅富有“進化”意識的翻譯哲學(xué)更加證明了這一點。
[Abstract]:Eco translatology is to describe the complex translation phenomena, new theoretical angle and puts forward the problems in translation with the idea and view of ecology, eco translatology ecology combined with translation studies, constructing interdisciplinary theory, and growing. The unique perspective of the theory is helpful to provide new ideas for the study of translation Mr. Hu Gengshen created earlier selection and Adaptation Theory in the translation field has attracted the attention of scholars, also sparked debate and consideration of multiple. On this basis, the ecological translation increasingly perfect science introduces important concepts and applications of the theory, including the "dynamic balance", "multi-dimensional integration", "text", "ecological coexistence" and "translator's responsibility".
This theory can describe the extent and explanation of translation phenomena widely? What is the interpretation effect for translation the ideological trend of a particular historical and social context? "Translation is text transplantation" means the text in the target environment mutation? Will study translation and ecology combination which can bring new thinking in the end? The above problems contributed to the research opportunity. The study should attempt to solve these problems.
Lu Xun is one of the most avant-garde thinking of the translator, he strictly use "hard translation Foreignization" translation work, tries to introduce foreign text, culture and social transformation Chinese expression grammar, enlightening. He actively encouraged to participate in a person with breadth of vision translation activities, by means of cross-cultural communication, to convey the foreign advanced mode of thinking. At the same time, he with a clear ideological motivation in text selection, use the method of alienation is not recognized by mainstream translation. In the specific historical and cultural background, Lu Xun of translation has a unique "intermediate" philosophy, and firmly believe that the translation activity has great cultural and social function, culture progress is made, inspire the people to recognize the situation, promote social modernization. In view of foreign literature and science and technology continue to introduce, in a certain level, Chinese translation It is the ecological evolution. This article from the choice of translation resources, adapt to the target text and the translator's ecological ethics responsibility and other aspects, using the theory of eco translatology to specifically investigate the variation and evolution of the ecological era. China translation and that of translation ecology can to a certain extent the interpretation of Lu Xun's translation thoughts and translation mode. Lu Xun's "evolution" awareness of the philosophy of translation is more proof of this.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 趙秀明;;論魯迅的翻譯思想[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
2 徐方賦;;關(guān)于翻譯研究及其各種“轉(zhuǎn)向”——蒙娜·貝克訪談錄[J];上海翻譯;2009年03期
3 王東風(fēng);;帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J];中國比較文學(xué);2007年04期
4 崔峰;;翻譯家魯迅的“中間物”意識——以魯迅早期翻譯方式的變換為例[J];中國翻譯;2007年06期
5 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國翻譯;2008年02期
6 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期
7 崔永祿;魯迅的異化翻譯理論[J];浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年06期
,本文編號:1391124
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1391124.html
教材專著