《世說新語》的英譯問題與策略研究
發(fā)布時間:2018-01-06 07:00
本文關(guān)鍵詞:《世說新語》的英譯問題與策略研究 出處:《山西大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《世說新語》是魏晉南北朝時期志人小說的代表作,記載了漢末到東晉三百年間的軼事和言論,它既有極高的文學(xué)價值和欣賞價值,也是一部研究魏晉南北朝的文化百科全書!妒勒f新語》的唯一一本全譯本由美國學(xué)者馬瑞志(Richard B. Mather)翻譯,1976年由密尼蘇達(dá)州大學(xué)出版,2002年由密西根大學(xué)漢語研究中心再版。2007年中華書局出版的大中華文庫漢英對照《世說新語》采用了Richard B. Mather的英譯版本!妒勒f新語》英譯本是《世說新語》對外傳播的重要手段。本文從文化傳播的角度出發(fā),以2007年中華書局出版的大中華文庫漢英對照《世說新語》的英譯版本作為研究對象,通過系統(tǒng)的梳理和深入的研究,在前賢英譯商兌的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)仍有部分詞、句譯文有待商榷,重點(diǎn)對其中出現(xiàn)的英譯問題歸納總結(jié),運(yùn)用現(xiàn)代翻譯理論進(jìn)行剖析,為將來產(chǎn)生以傳播中華文化為目的的流暢傳神的重譯本,提出可操作性的翻譯策略以供參考。 第一部分是引言,主要介紹了《世說新語》的文化價值和《世說新語》英譯本的傳播意義。 第一章是《世說新語》的文本解讀,分兩個章節(jié)進(jìn)行論述。第一節(jié)概括論述了《世說新語》的作者生平及其創(chuàng)作背景。(學(xué)界對《世說新語》的著作權(quán)的歸屬有兩種看法,一種看法認(rèn)為是劉義慶編撰了此書,一種看法是“成于眾手”。本文采用第一種看法。)分析了《世說新語》的成書背景及作品的結(jié)構(gòu)體系。全書獨(dú)具匠心地分為三十六門,三十六門的排列大致遵循從褒義到貶義的次序,作品人物通過在不同門類中的表現(xiàn)呈現(xiàn)給讀者一個豐富的藝術(shù)形象。第二節(jié)對《世說新語》的研究現(xiàn)狀作了大致的勾勒。第三節(jié)介紹《世說新語》在中國文學(xué)史上的地位及英譯價值。它在軼事小說中正式形成了一個被稱為“世說體”的重要體式流派,和對后世“世說體”小說的創(chuàng)作有極其深遠(yuǎn)的影響。 第二章是《世說新語》的英譯現(xiàn)狀和英譯問題研究。第一節(jié)大體概述了現(xiàn)有的《世說新語》的英譯版本和全譯本美國作者馬瑞志(Richard B.Mather)的生平背景。第二節(jié)重點(diǎn)研究大中華文庫漢英對照的《世說新語》馬瑞志的英譯版本的英譯問題。在這一章節(jié)通過解析馬瑞志《世說新語》英譯例證,運(yùn)用翻譯理論分別對文本中的文化術(shù)語、文化詞以及典故成語的英譯問題進(jìn)行了研究、總結(jié)。由于中國與西方社會文化的巨大差異,文化術(shù)語被翻譯成英文時不能全面反映所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,在英文中找不到一個確切的對應(yīng)詞語;譯本在行文中逐字翻譯的詞匯和語句在英語中沒有對等的象征關(guān)系,造成目的語讀者不能準(zhǔn)確理解文化詞的全部內(nèi)涵;在源遠(yuǎn)流長的文化歷史進(jìn)程中,許多典故和成語已經(jīng)成為積淀了中國文人審美意味的表達(dá)方式,發(fā)揮文學(xué)語言的暗示功能,使之達(dá)到語言高度集中與精練。如果譯文中沒有注釋和背景介紹就會給讀者造成閱讀方面的阻隔。同時列舉分析了由于對詞句理解不當(dāng)、對上下文語境把握不當(dāng)和對文本考釋不足等原因造成的誤譯。 第三章探討了《世說新語》的英譯策略。闡釋了音譯策略、直譯注釋策略、意譯策略、化境策略和語境語用策略的特點(diǎn)和在具體語境中的運(yùn)用。
[Abstract]:< > is representative of Wei Jin Shi period of the Chinese ancient dynasties, recorded at the end of the Han Dynasty to the Eastern Jin Dynasty three hundred years of anecdotes and comments, it not only has high literary value and appreciation value, but also a study of Wei Jin Southern and Northern Dynasties culture encyclopedia. Shi > the only translated by American scholar Ma Ruizhi (Richard B. Mather), 1976 by Minnesota University Press, 2002 edition of.2007 by Chinese Research Center at the University of Michigan in Zhonghua publishing the library of Chinese Chinese English "Shishuoxinyu > the English versions of English versions. < > Richard B. Mather Shishuoxinyu is an important means of" Shishuoxinyu > external communication. This article from the perspective of cultural communication, in 2007 published by China Publishing House Library of Chinese Chinese English "Shishuoxinyu > translated versions as the research object, through systematically and deeply The study, based on the discussion of the previous translation, found that there are still some words, translation is questionable, focus on the translation problems summarized, using modern translation theory to analyze, for the future to spread Chinese culture for the purpose of smooth and vivid retranslation, and puts forward some feasible translation strategies for reference.
The first part is the introduction, mainly introduces the "Shishuoxinyu cultural value and < > > Shishuoxinyu English versions of the dissemination significance.
The first chapter is the interpretation of the text "Shishuoxinyu", is divided into two chapters. The first section briefly discusses the "Shishuoxinyu > author's life and creation background. (academia on" Shishuoxinyu > the ownership of copyright has two views, one view is that Liu Yiqing is a compilation of the book. View is "in the hand". The first point of view.) of the "structural system as background and works of Shi >. This book have great originality can be divided into thirty-six door, thirty-six door arranged to follow from the commendatory derogatory order, works through different categories in the performance of the show the reader a rich artistic image. The research status of section second of the" Shishuoxinyu made a rough outline >. The third section introduces the status of "Shishuoxinyu" in the Chinese literary history and English translation. It was formally formed in the anecdote novels a As an important style of genre of said body ", has a profound influence on later generations and shisuotype novels.
Study on the present situation of English translation and English translation of the second chapter is "Shishuoxinyu >. The first section summarizes the general English versions of the existing" Shishuoxinyu and full versions of American author > Ma Ruizhi (Richard B.Mather). The life and background of English translation of English versions of the second section focuses on the Research of Library of Chinese English Chinese "Shi Ma Ruizhi: >. In this chapter through the analysis translation of Ma Ruizhi < > Shishuoxinyu illustration, use of translation theory of cultural terms in the text, the translation of cultural words and allusions are studied, summarized. Due to the great differences between the China and the western social culture, cultural terms are translated into English when can not fully reflect the cultural connotation, can not find a corresponding exact words in English; literal translation versions in the text words and phrases is not equal to the symbolic relation in English, cause The target readers can not accurately understand all the cultural connotations of words; in the cultural history has a long history, many allusions and idioms have become the accumulation of the expression of aesthetic meaning Chinese literati, literary language play hint function, so as to achieve highly concentrated and refined language. If there is no comment and background will give the reader a translation result at the same time reading barrier. The list of words due to improper understanding, to grasp the context and reasons for the improper mistranslation caused the lack of the text.
The third chapter discusses the translation strategies of "Shishuoxinyu >. Explains the transliteration strategy, literal translation annotation strategy, free translation strategy, the characteristics of transformation strategy and context and pragmatic strategies used in specific contexts.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 唐異明;;評《世說新語》英譯本[J];讀書;1986年02期
2 張永言;馬譯《世說新語》商兌續(xù)貂(一)──為紀(jì)念呂叔湘先生九十壽辰作[J];古漢語研究;1994年04期
3 張永言;馬譯《世說新語》商兌續(xù)貂(二)──為紀(jì)念呂叔湘先生九十壽辰作[J];古漢語研究;1995年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 趙夢;《世說新語·文學(xué)》英譯商榷[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
,本文編號:1386770
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1386770.html
教材專著