從茅盾早期翻譯作品(1917-1927)看中國(guó)五四翻譯文學(xué)的政治文化特質(zhì):操縱理論視角
發(fā)布時(shí)間:2018-01-04 12:08
本文關(guān)鍵詞:從茅盾早期翻譯作品(1917-1927)看中國(guó)五四翻譯文學(xué)的政治文化特質(zhì):操縱理論視角 出處:《中南大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 五四翻譯文學(xué) 政治文化 茅盾翻譯文學(xué) 文學(xué)操縱
【摘要】:五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1917-1927),隨著新文化啟蒙思潮的推進(jìn),翻譯活動(dòng)在我國(guó)達(dá)到新的高潮,此時(shí)的學(xué)者大都身兼兩職,既是文學(xué)創(chuàng)作者,也是翻譯家。由于渴望推翻舊的文化和文學(xué),建立新文化、新文學(xué),而傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)不足以通過(guò)改革自救來(lái)實(shí)現(xiàn)新文化夢(mèng)想,學(xué)者們把目光紛紛投向了英、法、俄及匈牙利、葡萄牙等國(guó)來(lái)尋求文學(xué)途徑,翻譯文學(xué)成為了聯(lián)系文藝和個(gè)人政治理想的橋梁。 茅盾(沈雁冰)是五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期身兼創(chuàng)作者和翻譯家雙重身份的一位代表,積極倡導(dǎo)新文學(xué),成為新文化運(yùn)動(dòng)堅(jiān)實(shí)的推動(dòng)者和實(shí)踐者。1916年,茅盾開始正式發(fā)表翻譯作品,逐漸致力于世界弱小民族文學(xué)作品的翻譯,主張忠實(shí)于原作的翻譯,以《小說(shuō)月報(bào)》等刊物為陣地,發(fā)表了一系列翻譯作品和譯學(xué)見解,成為著名的翻譯家和卓越的翻譯理論家。 本文以勒弗菲爾的操縱理論和加布里埃爾.A.阿爾蒙德的“政治文化”概念為指導(dǎo),結(jié)合五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期茅盾的文學(xué)翻譯活動(dòng),著眼于文學(xué)內(nèi)部范疇和贊助人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的要求、譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯各方面的抉擇等諸多因素,探究了政治文化觀是如何影響五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯文學(xué)活動(dòng),指出了該特定時(shí)期翻譯文學(xué)活動(dòng)中政治文化特征的各種表現(xiàn)形式。 首先,作者系統(tǒng)介紹了五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯文學(xué)活動(dòng)在各方面的具體表現(xiàn):學(xué)者紛紛投入翻譯事業(yè),翻譯作品在數(shù)量和質(zhì)量上得到前所未有的提升,讀者市場(chǎng)反應(yīng)熱烈,翻譯方面的理論層出不窮,作者指出這些現(xiàn)象反映的是政治觀念驅(qū)動(dòng)的文化和文藝。然后,作者引入“文學(xué)操縱”以及“政治文化”這兩個(gè)概念,從理論上分析了翻譯文學(xué)和政治文化之間必然的聯(lián)系。接著,作者從茅盾1917至1927五四運(yùn)動(dòng)這10年期間翻譯的文學(xué)作品著手,分析了茅盾翻譯活動(dòng)的諸多特征,主要表現(xiàn)為:茅盾在“信、達(dá)、雅”傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中堅(jiān)持以“信”為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn),講究單字翻譯正確、句調(diào)精神相仿的翻譯策略。分析發(fā)現(xiàn)茅盾的文化定位是趨政治性的,茅盾是帶著強(qiáng)烈的文學(xué)使命和責(zé)任感從事文學(xué)作品的翻譯工作的,其翻譯活動(dòng)的各個(gè)階段是與社會(huì)的政治文化轉(zhuǎn)型息息相關(guān)的。在前面三章的基礎(chǔ)上,最后作者從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)方面探討政治文化對(duì)茅盾翻譯活動(dòng)的影響。意識(shí)形態(tài)的政治文化特征表現(xiàn)在茅盾堅(jiān)持的翻譯原則上:茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯帶有必定的目的性,翻譯是由不同意識(shí)形態(tài)糅合而產(chǎn)生的,是“神韻”兼具“形貌”的產(chǎn)物;詩(shī)學(xué)形態(tài)的政治文化特征表現(xiàn)為:在選材上,作者對(duì)于弱小民族現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的青睞。在文學(xué)語(yǔ)言上,表現(xiàn)為白話文在不同語(yǔ)言層次上的嘗試;贊助人方面,作者主要選取了《小說(shuō)月報(bào)》和《文學(xué)周刊》(《文學(xué)旬刊》、《文學(xué)》)茅盾翻譯活動(dòng)中所起的作用。包括其他種種雜志、期刊、報(bào)紙?jiān)趦?nèi)的出版物在翻譯目的,翻譯文學(xué)藝術(shù)性和大眾接受性的取舍,促使翻譯對(duì)于刊物主題響應(yīng)這三方面反映著政治文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
[Abstract]:The May 4th Movement period (1917-1927), with the new cultural enlightenment to promote, translation activities reached a new climax in China, the scholars with two hats is a writer, and translator. Because of the desire to overthrow the old culture and literature, the establishment of a new culture, new literature and traditional literature to the China the reform of self-help to implement new culture dream, scholars have invested in English, Russian, and Hungary, Portugal and other countries to seek ways of literature, literary translation has become a bridge between art and personal political ideals.
Mao Dun (Shen Yanbing) is a representative of the 54 period of the new culture movement being both creators and translators, advocating new literature, become the new cultural movement of solid promoters and practitioners of.1916 years, Mao Dun officially published translations, gradually focused on the world of minorities to the translation of literary works, and faithful to the original translation. < > to novel monthly publications such as the position, published a series of works of translation and translation views, become a famous translator and excellent translation theorists.
Based on the manipulation theory and Gabriel.A. of Almond Lefevere's concept of "political culture" as the guide, combining the literary translation activities of Mao Dun the May 4th Movement period, focusing on the literature category and patronage ideology on translation, translators' personal consciousness forms on various aspects of the choice of translation factors, explores the political culture concept is how to effect of the May 4th Movement period of literary translation activities, pointed out the various forms of political and cultural characteristics of literary translation activities in the specific period.
First of all, the author introduces the concrete manifestation of literary translation activities in all aspects of the May 4th Movement period: scholars have put the career of translation, translation works have been hitherto unknown increase in quantity and quality, the reader market response, translation theory emerge in an endless stream, the author points out that these phenomena reflect the concept of political culture and art. Then drive the author introduces, "manipulation of literature" and "political culture" these two concepts, from the theoretical analysis of the relationship between translated literature and political culture. Then, author Mao Dun from 1917 to 1927 the May 4th Movement this 10 year period the translation of literary works to analyze various characteristics of Mao Dun's translation activities, mainly for Mao Dun: "in the letter, adhere to the" letter "as the center of the translation standards of elegance" of traditional translation standard, pay attention to the words right, similar to the spirit of intonation Analysis found that the cultural orientation of translation strategies. Mao Dun is more political, Mao Dun is with a strong sense of responsibility and mission of literature in the literary translation work, each stage of the translation is the transformation of political culture and society are closely related. Based on the above three chapters, the author from the ideology. Three aspects of poetics and to explore the influence of political culture on Mao Dun's translation activities. The characteristics of political culture ideology in the translation principle of Mao Dun insist on: Mao Dun thinks the literary translation with a purpose must, translation is produced by different blend of ideology, is the "charm" with "morphology" products; political culture performance of Poetics: in the selection, the author for the nation's favor. Realism works in the literary language, is the vernacular in different languages Try to word level; patronage, the author selected the novel monthly < > and < > literary weekly (< > > < junkan literature, literature) played by Mao Dun in the translation activities. Other periodicals include various magazines, newspapers, publications, in the purpose of translation, translation of literary art and public acceptance the choice to translation for publications in response to the three theme reflects the influence of political culture on translation activities.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 朱文斌;;胡愈之的文學(xué)翻譯[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2014年01期
2 張黎廣;李清林;;鐘情于蘇聯(lián)文學(xué)翻譯的戈寶權(quán)[J];蘭臺(tái)世界;2014年16期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王娟娟;《新潮》與問(wèn)題小說(shuō)的發(fā)端[D];華中師范大學(xué);2014年
2 王潤(rùn);胡懷琛小說(shuō)理論研究[D];淮北師范大學(xué);2014年
3 宋欣慰;基于語(yǔ)料庫(kù)的20世紀(jì)20年代英譯漢文學(xué)文本中的怪異搭配研究[D];曲阜師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1378423
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1378423.html
教材專著