《天使墜落》翻譯報告
本文關鍵詞:《天使墜落》翻譯報告 出處:《河南大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本次翻譯所選題材是美國暢銷作家諾拉·羅伯茨的小說《天使墜落》,并以此作為此次翻譯報告的寫作。 本次翻譯報告總共分為五部分,第一部分是翻譯的來源。第二部分是小說的翻譯及本次翻譯的指導原則。第三部分是翻譯的過程。第四部分是案例分析。第五部分是翻譯感悟。 通過此次翻譯,筆者對文學的翻譯有了更深的了解。筆者通過分析林語堂的翻譯標準與嚴復的翻譯標準的不同之處,最終選擇林語堂先生提出的“忠,順,美”原則作為本次翻譯的指導原則,,并結合案例來分析此翻譯標準在這部小說翻譯中的體現(xiàn)。 任何一部文學作品在翻譯之前必須做大量的準備,不管是小說還是其它。在翻譯之前,筆者做了大量的譯前準備來了解原作者以及作品的情況,查閱諸多資料和工具書,又經(jīng)過幾次校對才最終確定譯文。通過此次翻譯,筆者深有感觸。翻譯是一門藝術,需要有豐富的語言知識,高度的責任心,嚴謹?shù)姆g態(tài)度和掌握熟練的翻譯技巧。只有這樣,才能翻譯出一部好的作品。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 戶克玲;;從關聯(lián)理論的視角淺析翻譯風格[J];商業(yè)文化(學術版);2008年12期
2 劉偉麗;劉鳳;;雞蛋里挑骨頭——從《紅樓夢》28回評楊憲益和霍克斯的翻譯風格[J];科技信息;2010年30期
3 郭小轉;;馬君武與近代詩歌翻譯[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
4 趙進明;;一盞照亮翻譯中“盲區(qū)”的明燈——談文化語言學對翻譯的指導意義[J];河北經(jīng)貿(mào)大學學報(綜合版);2009年03期
5 井婧;;張培基先生筆下散文翻譯的風格——以譯《永遠的憧憬和追求》為例[J];科技信息;2010年11期
6 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風格對比分析[J];長春師范學院學報;2011年09期
7 范玫杉;;論譯者的翻譯風格——以《紅樓夢》的兩種英譯版本為例[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2007年04期
8 劉丹;熊輝;;20世紀中國文學翻譯標準理論的演進[J];中華文化論壇;2008年03期
9 劉曉敏;;艾米麗·迪金森詩歌兩個漢譯本翻譯風格比較[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年10期
10 郭娟;;“功能對等”在文學翻譯作品中的凸顯——淺談楊憲益譯《老殘游記》[J];時代教育(教育教學);2011年06期
相關會議論文 前10條
1 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 趙紅;;論辯識話語主體在小說翻譯中的作用[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年
4 董珍珍;;從認知負荷模型看會議口譯譯前準備[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
5 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
6 李維;;論口譯譯前準備及其對工作記憶的促進作用[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
7 譚業(yè)升;;論小說翻譯中的隱喻連貫[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
8 劉瑩;;政府會議與專業(yè)研討會在同傳中的區(qū)別[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
9 陳晨;;從品克的認知模型看口譯聽辨與理解的微觀過程[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
10 李毅;;搭建MTI專業(yè)學員的實習平臺[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
相關重要報紙文章 前10條
1 商報記者 錢秀中 整理;專業(yè)圖書的翻譯困局[N];中國圖書商報;2011年
2 王英姿 凌U
本文編號:1348264
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1348264.html