天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

歸化與夷化之間—王維《輞川集》兩英譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-26 20:21

  本文關(guān)鍵詞:歸化與夷化之間—王維《輞川集》兩英譯本比較研究 出處:《華僑大學(xué)》2014年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《輞川集》 翻譯 歸化與夷化 余寶琳 宇文所安


【摘要】:王維被譽(yù)為盛唐時(shí)期最著名的詩(shī)人之一,幾乎是一個(gè)全才型的藝術(shù)家,詩(shī)歌、音樂(lè)、繪畫(huà)兼擅。其山水詩(shī)造詣?dòng)染,被譽(yù)為“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”。其中,又以《輞川集》組詩(shī)最為出彩!遁y川集》組詩(shī)作為王維山水詩(shī)的代表之作,自從介紹到西方之后就有很多學(xué)者陸續(xù)翻譯過(guò),吸引了許多國(guó)內(nèi)外讀者,然而其譯作研究并沒(méi)有得到足夠的重視。 本文選取余寶琳和宇文所安兩個(gè)《輞川集》英譯本,以劉若愚的歸化(naturalization)與夷化(barbarization)理論為此研究的理論基礎(chǔ),通過(guò)微觀(guān)與宏觀(guān)兩大視角,,具體從音律、選詞、語(yǔ)法、典故、意象五個(gè)方面來(lái)比較分析兩個(gè)譯本,并嘗試探討譯本存在異同之處的原因。 通過(guò)對(duì)這兩個(gè)譯本的比較及分析,筆者發(fā)現(xiàn)余寶琳和宇文所安都屬于批評(píng)型翻譯家(critic-translators),因此兩譯本均帶有“夷化”色彩。但由于二者的譯法不同,兩譯本仍存在不少差異。大體來(lái)說(shuō),余寶琳的譯本體現(xiàn)了其傾向于用“夷化”的方法進(jìn)行翻譯,而宇文所安則較喜歡采用“歸化”譯法。但這種劃分并不是絕對(duì)的,在處理原詩(shī)的某些詞句時(shí),他們反而采用了相反的譯法。因此,這兩個(gè)《輞川集》英譯本并不是絕對(duì)“歸化”或是完全“夷化”的產(chǎn)物,而是介于兩個(gè)極端之間。 譯者的學(xué)術(shù)背景、文化身份、個(gè)人審美及讀者對(duì)象是造成兩譯本異同的關(guān)鍵因素。余寶琳是一位華裔漢學(xué)家,精通中、英文,具備一定的語(yǔ)言和文化優(yōu)勢(shì),較容易捕捉到原詩(shī)里特有的表達(dá)和意境?紤]到譯本的目標(biāo)讀者多為研究中國(guó)古典詩(shī)歌的學(xué)者及譯者,余寶琳在翻譯時(shí)多采用“夷化”的方式以保留原詩(shī)特色;而宇文所安為了彌補(bǔ)其母語(yǔ)非中文的劣勢(shì),在翻譯過(guò)程中常使用“歸化”譯法,以使其譯本能為多數(shù)英語(yǔ)讀者及學(xué)生接受。
[Abstract]:Wang Wei is regarded as one of the most famous poets in the Tang Dynasty, is almost a versatile artist, poetry, music, painting and good. The landscape poetry attainments especially fine, known as "Painting-in-poetry, There is poetry in a painting". Among them, the "Wang Chuan Ji" most colourful poems. "Wang Chuan set" as the representative poems of Wang Wei s landscape poetry works, there are many scholars translated since introduced to the west, has attracted many domestic and foreign readers, but the translation studies and did not get enough attention.
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 靳乾;張燁;;論典籍詩(shī)歌英譯過(guò)程的情感傳達(dá)——以王維的《輞川集》為個(gè)案研究[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

2 卓振英;漢詩(shī)英譯中的風(fēng)格變通[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年10期



本文編號(hào):1338714

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1338714.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e3cdd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com