基于語料庫的《長恨歌》英譯本中程度副詞的強化研究
發(fā)布時間:2017-12-23 14:44
本文關鍵詞:基于語料庫的《長恨歌》英譯本中程度副詞的強化研究 出處:《上海對外經貿大學學報》2015年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文基于茅盾文學獎作品漢英平行語料庫的子庫——《長恨歌》漢英平行語料庫,考察《長恨歌》英譯本中程度副詞的強化趨勢。文章分別從英譯本和漢語原文出發(fā),統(tǒng)計分析英譯本中程度副詞的應用和漢語原文中程度副詞的英譯,結果發(fā)現《長恨歌》英譯本中的程度副詞存在明顯的強化趨勢,具體原因主要有4點:(1)程度副詞的特點;(2)英語表達習慣的要求;(3)譯者對原文人物悲劇形象的突出;(4)對目的語讀者閱讀習慣的關注。
【作者單位】: 上海交通大學外國語學院;合肥工業(yè)大學外國語言學院;
【基金】:教育部人文社科青年基金項目“基于語料庫的茅盾文學獎獲獎作品英譯研究”(項目編號:13YJC740090)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言從源語文本翻譯成目的語文本的過程中,程度副詞很多情況下會呈現出強化趨勢。根據胡開寶、陶慶(2012),程度副詞在翻譯過程中的強化具體可以體現為兩種情況:1)原文沒有程度副詞,但為了強調原文信息內容,譯者在相關形容詞、副詞或動詞前添加程度副詞;2)譯文程度副詞的程度量
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 劉慧丹;胡開寶;;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強化/弱化實證研究——以程度副詞為例[J];外語教學;2014年02期
,本文編號:1324330
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1324330.html