后殖民主義視角下英若誠英譯本《茶館》之雜合現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:后殖民主義視角下英若誠英譯本《茶館》之雜合現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 雜合 后殖民主義翻譯理論 歸化 異化 《茶館》
【摘要】:20世紀80年代,一大批學(xué)者從文化批評和文化研究的視角切入翻譯研究,翻譯理論出現(xiàn)了一場重大的“文化轉(zhuǎn)向”的變革,后殖民主義翻譯理論研究得以蓬勃發(fā)展。 后殖民主義翻譯理論認為“不同文化間從未有過真正平等的對話”,反對傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),否認其追求意義對等或語義等值的翻譯文本。因此,本篇論文的研究就是旨在打破傳統(tǒng)翻譯理論的誤區(qū),引用并借鑒霍米·巴巴所提出的“雜合”理論,重新論證傳統(tǒng)二元對立的翻譯策略,提倡“雜合”的翻譯策略,為翻譯理論研究的發(fā)展開辟了一條新的道路。傳統(tǒng)的翻譯理論認為,翻譯活動不是采取歸化的策略就是采用異化的策略,總是對立地看待這兩種翻譯策略。然而,“雜合”的出現(xiàn)結(jié)束了長久以來的歸化與異化之爭。翻譯的過程,實際上就是一個雜合的過程;所有的譯本,都是雜合的結(jié)果。通過“雜合”,源語和譯入語的語言、文化和文學(xué)特征都能在某種程度上保存下來,這樣就能更好地促進兩種語言之間的交流,抵制文化霸權(quán),優(yōu)化譯入語。所謂譯文雜合,即指譯文中既有大量譯入語的語言、文化、文學(xué)的成分,也會包含一些源語的語言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性成分,它們在譯文中混雜,使得譯文表現(xiàn)出雜合的特點。不論多地道的譯文,不論作者水平多高,譯文中都不可避免地會帶有雜合的成分。 因此,本篇論文將以霍米·巴巴的“雜合”理論作為支撐,選取英若誠所翻譯的中國經(jīng)典戲劇文本《茶館》作為案例,旨在論證翻譯中“雜合”的必然性和必要性。通過分析,本篇論文發(fā)現(xiàn)英若誠的對譯文的處理并非是純粹的歸化或異化,而是采取了“雜合”的態(tài)度;這種“雜合”的翻譯不僅體現(xiàn)在譯本的語言翻譯上,在文化和文學(xué)翻譯中也包含著“雜合”的特征。 全文共六章。第一章為引言部分;簡要概括了本文的研究背景、研究意義、研究方法以及本文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻綜述部分;從不同角度回顧了中外學(xué)者對于翻譯中雜合現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀,并且對選取個案《茶館》譯本的研究情況進行了概述。第三章為理論論述部分;通過巴赫金的“雜多話語理論”和霍米·巴巴的“雜合”思想,論述了“雜合”理論的來源與形成,并介紹了“雜合”對后殖民主義翻譯研究的啟示。第四章為個案分析;在對戲劇翻譯特征簡述的基礎(chǔ)上,從語言、文化、文學(xué)三個方面分析了《茶館》英譯本中的雜合翻譯現(xiàn)象。第五章為結(jié)論部分,總結(jié)了本篇論文的主要成果以及不足之處。
【學(xué)位授予單位】:江西財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦帥;;戲劇翻譯的語用經(jīng)濟性——以英若誠英譯本《茶館》為例[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2009年10期
2 姜蓓蓓;;論后殖民翻譯研究中的雜合[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
3 金敬紅;后殖民主義翻譯策略研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
4 鄧紅;李成堅;;建立翻譯中的第三空間——論霍米·巴巴之“雜合”概念在翻譯中的運用[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2007年02期
5 李新云;;“第三空間”的構(gòu)建——論后殖民理論對中國翻譯研究的啟示[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年05期
6 答珊;;概念整合理論對戲劇翻譯的解析——以《茶館》的英譯本為例[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年12期
7 鄒維佳;;從英譯《茶館》談話劇翻譯的原則[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2012年01期
8 胡婷婷,張德讓;目的明確 翻譯充分——評英若誠英譯話劇《茶館》[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
9 于紅梅;;人名、稱謂翻譯要“名副其實”——《茶館》兩英譯本人名翻譯對比研究[J];學(xué)理論;2011年29期
10 胡燕娜;;雜合翻譯思想探究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2009年11期
,本文編號:1284597
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1284597.html