天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中譯者的主體性

發(fā)布時間:2017-12-07 00:18

  本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中譯者的主體性


  更多相關(guān)文章: 闡釋學(xué) 翻譯四步驟 譯者主體性 《生死疲勞》


【摘要】:在翻譯理論的研究過程中,譯者的主體性研究是一個由被忽視到重視的過程。譯者在翻譯活動中起著不可替代的作用。然而,在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的主體地位在翻譯研究中被忽視了很長一段時間。二十世紀七、八十年代,“文化轉(zhuǎn)向”理論開始在翻譯研究中出現(xiàn),研究者開始改變關(guān)于譯者主體性的思想。翻譯學(xué)者和研究者逐步重視對譯者主體地位的研究,譯者的主體性成為翻譯研究的焦點。 作為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家,莫言以其幽默、生動的描寫以及濃厚的地方歷史和文化色彩而享譽國內(nèi)外!渡榔凇肥悄韵壬Z貝爾文學(xué)獎的獲獎作品,這部作品充分展示了他的寫作技巧和風(fēng)格,這也是他獲得諾貝爾文學(xué)獎的重要原因!渡榔凇愤@部小說敘述了中國農(nóng)村在1950年到2000年這50年的歷史,莫言通過生死輪回的圖像,集中于農(nóng)村土地的焦點,分析了農(nóng)民和土地之間的關(guān)系,展現(xiàn)了新中國成立以來中國農(nóng)民的生活和他們頑強、樂觀的精神。不同的學(xué)者從不同的角度對莫言的作品做了許多研究并給出了很多評論。但是,對莫言作品英譯本的研究卻很少,從翻譯理論角度出發(fā)的研究是少之又少,從譯者主體性角度出發(fā)的研究暫時還沒有。本文從譯者的主體性出發(fā),對《生死疲勞》的英譯本進行分析,以豐富這一方面的研究,以及指出譯者主體性對譯本的影響。 闡釋學(xué)作為研究譯者主體性的重要理論之一,拓寬了人們對譯者的認識,并為研究譯者的主體性提供了新的理論視角和擴展了翻譯研究的領(lǐng)域。本文從闡釋學(xué)角度,以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟理論:信賴、侵入、吸收和補償為文章的理論框架,對莫言的《生死疲勞》的英譯本進行分析,以探討譯者的主體性在譯文中的體現(xiàn),以及說明譯者主體性的發(fā)揮對譯文不可或缺的作用。第一步信賴是指譯者認為原文是值得翻譯的,相信原文是有意義的。第二步是侵入,譯者侵入原文,對原文意義進行解讀和理解。第三步是吸收,指的是譯者對原文進行吸收,給譯文注入新的因素。第四步是補償,是指譯者盡可能通過忠實原文與表達自由來保持譯文語義的平衡。 本文用闡釋學(xué)理論對譯者主體性的分析從第四章開始到第七章結(jié)束,分別從翻譯四步驟理論進行分析。第四章是《生死疲勞》英譯本中譯者主體性在信任方面的體現(xiàn),分為兩個部分。第一部分介紹譯者對于原文本的選擇和評價;第二部分分析了譯者自身的語言和文化能力。第五章是《生死疲勞》英譯本中譯者主體性在侵入方面的體現(xiàn),,分別從語言方面的侵入和文化方面的侵入來進行分析。第六章是《生死疲勞》英譯本中譯者主體性在吸收方面的體現(xiàn),分別從意義和形式兩個翻譯方面來進行分析。第七章是《生死疲勞》英譯本中譯者主體性在補償方面的體現(xiàn),分別從直接補償和間接補償兩個方面進行分析。這四章是論文的主體部分,從闡釋學(xué)角度詳細分析了《生死疲勞》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。 通過具體分析,本文得出結(jié)論:譯者的主體性在翻譯過程中是不可忽視的。翻譯無定本,翻譯不是對原文本意義的還原,而是一種創(chuàng)造性的活動,每時每刻都帶有譯者的主體性因素。但這種主體性的發(fā)揮不是隨意的,而是在一定的限度之內(nèi)。譯者在翻譯過程中可以成分發(fā)揮自己的主體性,但是其主體性的發(fā)揮也要受到一定程度的制約。一位合格的譯者應(yīng)使自己的主體性和自我約束達到平衡。
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 楊武能;說不完的《浮士德》——引言[J];名作欣賞;1990年01期

2 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語與外語教學(xué);2001年02期

3 金明;論譯者在翻譯過程中的主體作用[J];外語與外語教學(xué);2001年08期

4 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年03期

5 廖敏;試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2004年09期

6 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

8 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期



本文編號:1260454

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1260454.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7aa8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com