模因論視角下唐詩翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-05 10:04
本文關(guān)鍵詞:模因論視角下唐詩翻譯研究
【摘要】:模因論從歷時(shí)和共時(shí)的角度闡釋了事物之間具有普遍聯(lián)系,并提出文化具有傳承性。在翻譯過程中,源語文本中的文化信息能否準(zhǔn)確譯出并被目的語國家的讀者所接受,是翻譯是否成功的主要評判標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是兩個(gè)文化間的對話與交流,文化的傳承與傳播必然影響翻譯全過程,將模因論用于翻譯研究能更好地考察文化信息的傳播。 本文從模因選擇和傳播的過程來分析唐詩英譯過程,以及考察翻譯策略的不同選擇對于模因傳播的影響。從源語模因的角度來看,翻譯活動(dòng)是通過語言引進(jìn)外來模因,豐富本國文化。從目的語模因的角度來看,翻譯活動(dòng)是傳播和復(fù)制過程。 翻譯過程可以看作是異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。首先,原作者的作品是一個(gè)模因綜合體的載體,負(fù)載著作者的思想和作者的文化背景。作者的思想理念是核心模因,存在于作品中的還有體現(xiàn)文化背景的各種模因。譯者了解了源語信息,就自然成為模因的宿主。譯者既是源語模因的解碼者和被感染者,也是源語模因的重要傳播者。因此,將模因論應(yīng)用到唐詩英譯研究,能更有效地對比不同的英譯本,從而得出適合唐詩的翻譯策略,能有助于唐詩翻譯的發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,作者引入了對于唐詩中的文化模因的兩種翻譯策略:歸化翻譯與異化翻譯,并從模因論的角度對這兩種翻譯策略進(jìn)行了分析,揭示了歸化翻譯與異化翻譯與模因傳播的關(guān)系。并探討了這兩種翻譯策略在翻譯唐詩中的文化模因時(shí)的具體應(yīng)用,通過對不同版本的譯文之間的對比分析,我們認(rèn)為,歸化是模因在其傳播初期的必要手段,異化則是模因傳播的必然要求和趨勢,,兩者在唐詩英譯中都起著非常重要的作用。
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 謝睿玲;;模因論視角下詩歌翻譯的歸化與異化[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
2 魏全鳳;;詩歌意象美的傳遞——以唐詩英譯為例看詩歌翻譯[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2007年06期
3 章國軍;;認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下詩歌的意象翻譯——以李商隱詩歌中的“蠟燭”意象為例[J];外國語文;2011年04期
4 趙湘;;語言模因與漢英翻譯[J];外語教學(xué);2008年02期
5 李穎;;從翻譯的層次看唐詩意象翻譯的策略[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 陳偉英;;唐詩主語省略英譯補(bǔ)出現(xiàn)象——解讀文化差異及意境不可譯性[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
7 李穎;;從文化影響看譯者對唐詩意象的英譯——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
本文編號:1254417
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1254417.html
教材專著